除了科研内容本身,一篇论文的语言表达水平也非常重要。

如果论文的语言问题过多,甚至严重影响对文稿内容的准确理解时,审稿人或期刊编辑可能就直接将其“拒之门外”了;即使能被发表,本该传达给广大作者的许多重要信息,也可能被糟糕的语言表达所“湮没”。

在撰写英文科研论文时,不少作者往往都面临不同程度的语言问题,尤其是英语并非母语的科研人员。有些语言问题相对明显,很多时候只需作者稍加注意就能有效避免;然而,还有一些语言问题,就算是有一定英语表达基础的作者,也可能偶有失手或难免忽略。

避免使用负面意义的语言(防不胜防的语言问题)(1)

>>悬垂修饰语

悬垂修饰语(dangling modifiers)通常是一个短语或从句,但却不能准确修饰句子中的任何内容。因为悬垂修饰语往往暗示了一个施动者,但是却未能正确指明该施动者是谁或什么。说白了,就是句子前后主语对不上,导致逻辑关系有问题。

来看下面的例子:

(在磁力搅拌3小时后,溶液被转移到一个50毫升的特氟隆内衬不锈钢高压灭菌器中。)

你能发现上述英语句子的问题吗?

这个句子乍一看,似乎不太影响理解。然而,当仔细品读之后,会发现两部分的主语对不上:后半句的主语是“the solution(溶液)”,溶液是“was transferred(被转移)”的作用对象;然而前半句的主语又是谁呢?溶液总不能“magnetically stirring(磁力搅拌)它自己吧?

由此可见,句中“After magnetically stirring for 3 h”是个没有依托的悬垂结构,会导致不合逻辑的问题。可进行如下修改(两种改法皆可):

After magnetically stirring for 3 h, we transferred the solution into a 50 mL Teflon-lined stainless autoclave.

(在磁力搅拌3小时后,我们将溶液转移到一个50毫升的特氟隆内衬不锈钢高压灭菌器中。)

是我们进行了磁力搅拌,也是我们转移了溶液。

或者:

After being magnetically stirred for 3 h, the solution was transferred into a 50 mL Teflon-lined stainless autoclave.

(在被磁力搅拌3小时后,溶液被转移到一个50毫升的特氟隆内衬不锈钢高压灭菌器中。)

溶液是被磁力搅拌的,之后溶液被转移了。

需要提醒的是,诸如此类的悬垂结构,通常很容易被忽视。因为作者往往十分清楚自己所想表达的意思,有时可能在不经意间自行将句中的逻辑漏洞补上,很难发现其实自己并未在书面上充分表达清楚、准确。

>>过度使用逗号

有时,在一个完整的句子中,需要恰当地使用逗号(“,”),来让句子结构显得更清楚,语意更易被理解。

尽管如此,逗号也不是想用就随便用的。逗号过多会造成句子结构臃肿、措辞生硬,甚至导致层次不清楚、重点不突出而引人迷惑误解。

举例如下:

(一个安全、可靠、易于重复的的程序,包括五个准备步骤,被实施,并被证明是有效的,在确定结果方面。)

你能发现上述英语句子的问题吗?

这个句子里出现了太多逗号,导致句子结构十分混乱,不利于读者的理解。去除不必要的逗号就能使句子读起来更清楚明了。然而,哪些逗号应该删掉,哪些又适合保留呢?这就值得琢磨一番了。

首先,由于“that”在这里引导的是一个限制性短语,那么在这个限制性定语从句之前或之后都不需要逗号。

其次,由于这里的介词短语“at determining the outcomes”并非用作引导或插入语,因此也不需要逗号。

第三,至于这句话中“and”之前的逗号,删掉或保留都未尝不可。不过,当此类连词连接的是两个独立从句时,则该连词之前应该用逗号。

可以改为:

A safe, reliable, easily repeated procedure that included five preparatory steps was implemented(,) and was demonstrated to be effective at determining the outcomes.

(实施了一个安全、可靠、易于重复的包括五个准备步骤的程序,并被证明在确定结果方面是有效的。)

,