前两次我们学了由shot发展而来的习惯用语,今天要讲的习惯用语其中的关键词和shot相关连,是shoot。动词shoot最基本的意思是射击,但是当它和其它词汇组成习惯用语时,它却有各种不同的含义。
01
在今天要学的第一个习惯用语里:shoot the breeze。
我们知道breeze是微风,shoot the breeze这个习惯用语最初出现在1941年。它的意思类似于我们不久前学的另一个习惯用语:chew the fat。你还记得chew the fat解释什么吗?就是闲来没事谈天说地作为消遣。
近六十年来,人们更常用shoot the breeze来表示相同的意思了。听个例子吧。这是个小伙子正邀集几位同学,一起轻松一下。我们听他怎么说:
-
Joe, do you want to come along to meet Mike and Bob at the coffee shop? We can shoot the breeze for an hour or two about that great basketball game last night and relax before we have to study for that big test in economics tomorrow.
他说:Joe,你要不要一起去咖啡馆跟Mike和Bob碰头?我们可以悠闲地聊上一两小时,谈谈昨晚那场精彩的篮球赛。在我们不得不准备明天的经济学大考之前先轻松一下。
这里的习惯用语shoot the breeze意思是聊天,而且显然是朋友之间无拘无束的闲聊,图个轻松愉快,内容一般无关紧要,并不会引发争论。
02
今天要学的第二个习惯用语是: shoot the works。
Work也许是英语中最常用的词之一。通常的意思是工作,但是我们得注意在shoot the works这个习惯用语里,works带有s,是复数名词,在这里特指某人的一切资源,可以是这人所有的钱财,也可能是他的全部才能或者全部时间,但是 shoot the works通常指某人尽其所有去购买一样对他说来至关重要的物件。
我们马上要听到一个小伙子说的就是那么回事,他正准备跨出人生的重要一步,于是要求好朋友Joe帮个忙。
-
Joe, I have to buy an engagement ring for my girl Sally: I'll propose to her tomorrow. Can you come with me to the jewelry shop? I'll shoot the works on the ring and you know more about diamonds than I do; I've never been engaged before.
他说:Joe我得去给女朋友Sally买一枚订婚戒指,我明天要向她求婚了。你可以陪我去珠宝店吗?我要不惜一切代价买下戒指,而你对钻石懂得比我要多。这可是我有生以来第一次订婚啊。
Shoot the works在这里的意思是不惜一切代价。这个习惯用语最早出现在1920年前后,原来指赌博时押上全部赌注。后来转用来指用尽一切手段,或者不惜一切代价。
03
今天要学的第三个习惯用语是: shoot oneself in the foot。
听了shoot oneself in the foot这个短语,你的脑子里很可能出现这样一幅可笑又可悲的画面:一个人把枪从裤腰带上的枪套拔出来打算向对方开火,但是他扳动扳机太快了,想不到子弹打中了自己的脚。
这种意外被人们转用到生活的各方面,包括工商界或政界等,记者尤其常用这个习惯用语来形容某些政界人物。
究竟在指他们什么样的作为呢?我们听个例子来体会吧。这段话回顾1988年老布什竞选总统时在一次演说中信誓旦旦地声言如果他入主白宫绝不加税。 他的名言是: read my lips, no new taxes! 他说:看我说什么,不加税!意思是:我说话算数,绝对不会加税!
-
In 1990 a big government budget deficit forced him to raise taxes. He had shot himself in the foot with his promise because the other party used this against him in the 1992 election and he lost his campaign for a second term.
他说:1990年庞大的政府预算赤字迫使布什不得不提高征税;他当初不加税的诺言落空了。而民主党在1992 年的大选中利用这一点来抨击他,以至他竞选连任的努力失败。
显然这里的shot himself in the foot意思是自己的作为反倒伤害了自己,其实中文也有相似的俗语:搬起石头砸了自己的脚。
这个俗语类似于shoot oneself in the foot,人们当然不是有意作这蠢事的,而是存心想办件有利自己的事,没想到却适得其反,起了有损自己的反作用。这不同于某些士兵为了逃避上火线而故意打自己的脚,让自己负轻伤的做法。
有没有一个方法能够让大家轻松破解英语句式问题呢?有的,比如能动英语的“句式魔方”课程。
“句式魔方”帮助孩子突破英语学习中的第二难关——单词词义、短语积累与生成、句子生成转换能力。
通过学习“句式魔方”,孩子最终能形成语感,内化成语言本能,熟练生成各种句子。
没有学习“句式魔方”的孩子,要么只能机械的用各种单词按照汉语习惯,生成各种中式英语句子,要么就是不得不花费大量的精力背诵各种语法规则,亦步亦趋的按照这些规则生成句子,很可能被各种语法细碎知识点搞得头昏脑涨而丧失学习兴趣。而学习了“句式魔方”的孩子,通过“句式魔方”的短语矩阵训练,不但能熟练的生成各种短语,并在训练的过程中,增加了语感,还能再具体的语境中自然习得单词含义,同时“句式魔方”通过其核心句的生成以及其它五种基本句式推导转换的练习,让孩子熟练掌握各种句式和常用时态的变化,最终获得句子生成能力。
学完“句式魔方”,一方面有了具体语境后,孩子就知道了单词意义,再结合已习得的“表音密码”基础,孩子就可将单词的“音”、“形”、“意”对应起来,彻底解决单词问题;另一方面,孩子可掌握短语与句子的生成机制,以及应对各种时态与句式的转换问题,来轻松自主的生成各种句子,掌握应用!
,