“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”,出自唐元稹《离思》(之四),诗为悼念亡妻韦丛而作,全诗如下:

曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

“曾经沧海难为水”,脱化于《孟子·尽心篇》: “孔子登东山(1)而小鲁,登泰山而小天下。故观于海者难为水”。

“除却巫山不是云”,出自宋玉《高唐赋》对巫山之云的描述:“昔者楚襄王与宋玉游于云梦之台,望高唐之观,其上独有云气,崪兮直上,忽兮改容,须臾之间,变化无穷”。

大海的壮阔和巫山之云的瑰丽幻变,都赋予妻子的一种美丽、独特的形象,表达了诗人的情怀。

这首诗,总体说来相对简单易懂,唯一有些难理解的就是“曾经沧海难为水”。根据该诗前后平仄对仗规律,该处的“为”,读wèi,为“替,替代、代替”的意思时。“曾经”,就是以前经历过;“为”,读wéi 时有“当作、变成”的意思,读wèi时有“替、给”的意思;“除却”,是除非的意思;“取次”,有“随便,任意;草草,仓促”的意思;“花丛”,隐喻美丽的女子;“缘”,就是因为。

这首诗翻译过来就是:曾经见过了大海波澜壮阔的景色,便再也没有兴趣看其他的江河溪流;见过了巫山瑰丽幻变的云朵,便再也没有兴趣看其他的云彩。在慢慢流逝的岁月里认识了许多美丽的女子,但是没有心思与她们相识接触,一半是因为修道之人清心寡欲,一半是因为你的原因!

古文诗词翻译和外国文学翻译样,有直译有意译,有时意译更能表达作者感情,尤其是在诗作方面,但是意译应该建立在直译的基础上,如果没有真实了解作者的真实情感、理解诗词的每个“炼词凝词”所表达的正确的意思,直接按照感受的意境有可能就是另外一种意思了。

“曾经沧海难为水”,那字面上就可以这样理解:曾经沧海很难变成水。沧海变水,理解为沧海桑田,桑田变沧海经历了千万年时光。那该句的译意就又是这样的:

我对你的感情就像桑田要经历千万年时光才变成沧海一样,忠贞不渝、难以改变;你在我的心里就像普通云朵不能与巫山之云相比拟一样,是其他人无法替代的。

曾经沧海难为水出自哪里(曾经沧海难为水)(1)

,