(本号每周分享英语学习和英汉翻译的独有经验,欢迎关注。)

什么是传神翻译?

文学翻译贵在“传神”。所谓“传神”,就是把原文的意思表达得非常准确,意境展现得非常逼真、鲜活,让人读后产生一种拍案叫绝的冲动。要实现这一目标,除了具备深厚的语言功底,学习和掌握一定的翻译技巧也是非常有益的。

01 英汉传神翻译欣赏

怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?

They were not about to let some astronaut "wish list" further complicate the program's already staggering costs and tight schedules.

相关段落和背景信息:

宇航员作者介绍了他们与飞船建造工程技术人员之间的矛盾。

In our opinion, they also showed little or no interest in astronaut suggestions. Just because we had already flown in space and would be the pilots to fly their new creation did not make us experts in their eyes. The North American Aviation engineers were working under immense pressure and were not about to let some astronaut "wish list" further complicate the program's already staggering costs and tight schedules.

汉英段落翻译练习文库(英汉传神翻译欣赏与训练)(1)

(宇航员作者在月球;NASA图片)

难点分析和翻译技巧:

宇航员给飞船建造工程师们提出了很多的改进建议(wish list),但他们根本就顾不上听这些建议。本句的难点在于中文的表达。Complicate是个常用词——“使……复杂化”,但我们并不说“使费用和节点复杂化”,因此,我们需要做一些转换。

试译:

我们还感觉到,他们对宇航员的建议很少或根本不感兴趣。在他们眼里,我们进行过太空飞行并且将成为他们新发明产品的驾驶员这些事实并不意味着我们就是专家。北美航空工业公司的工程师们承受着极大的工作压力,而且项目的费用已经高得惊人,时间节点异常紧迫,他们不想让有些宇航员的“愿望清单”使问题进一步复杂化。

02 英汉传神翻译训练

怎样翻译下面的英语句子才比较传神?

Silence rang loudly in the spacecraft.

相关段落和背景信息:

宇航员作者介绍了他们准备启动火箭发动机、飞离月球时的紧张气氛;如果发动机点火不成功,他们将被遗弃在月球轨道上。

Silence rang loudly in the spacecraft. No jokes, no comments. No one said a word. After loitering around the Moon for sixty-one hours and thirty minutes, we didn't even look out the windows to see more craters, but were as tensely alert as at any point in our lives.

汉英段落翻译练习文库(英汉传神翻译欣赏与训练)(2)

(返程路上看到的地球;NASA图片)

训练要求:

只需翻译标蓝的句子。读友可以把自己的翻译放在评论区与其他读友交流,等下期发布笔者的讲解和翻译后再进行比较和对照。通过训练、交流、比较和举一反三,来不断提高自己的翻译技能,并最终达到英汉传神翻译的最高境界。

往期精彩回顾:

英汉传神翻译欣赏与训练(21)

英汉传神翻译欣赏与训练(20)

大学生怎样提高自己的英语技能

(本讲座每周一期,其中的译例都是作者从自己的纪实文学译著中精选的。如果觉得文章不错,就关注、点赞和转发分享,让更多的人受益,而且也是对作者坚持做下去的最大鼓励。

作者简介:从事英汉口译和笔译36年,出版译著6部;全国第一届和第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖获得者;地道英语和传神翻译的倡导者和实践者。)

#头号周刊##我在头条搞创作#

,