猪年春节,金猪报喜大汪和咔咔再次祝愿小伙伴们新年快乐,猪年发大财发发发这春节期间大家都忙着走亲访友,来来来,你左扭扭脖子右扭扭脖子,做做颈椎运动,顺便看看周围大汪呢,就来用英语给大家分享分享过年期间的传统物件,你看你瞅到没有,今天小编就来聊一聊关于福字贴的英文是什么?接下来我们就一起去研究一下吧!
福字贴的英文是什么
猪年春节,金猪报喜。大汪和咔咔再次祝愿小伙伴们新年快乐,猪年发大财!发发发!这春节期间大家都忙着走亲访友,来来来,你左扭扭脖子右扭扭脖子,做做颈椎运动,顺便看看周围。大汪呢,就来用英语给大家分享分享过年期间的传统物件,你看你瞅到没有。
1)Paste the “Fu” Character 贴福字看看大门上贴了“福”字吗?Paste是张贴,character就是字的意思了。那怎么和老外解释这个习俗呢?来看一句话:
① The character Fu is used to express people’s good wish, meaning good fortune or happiness.
“福”字用来表达人们的美好愿望,意味着好运或幸福。
不过还得注意呐,懂行的老外,懂点汉字的,还能看出来这“福”字贴倒了,不是正经的福啊。当然,咱们是讲究“福到了”,可老外他不懂啊。所以,过年时老外问你“为啥福字贴倒了”,你怎么用英语解释?那就再来一句话:
② We paste character “Fu” upside down because it means the arrival of good fortune or happiness in Chinese.
我们把“福”字倒过来贴,是因为在中文里这意味着“福到了”。(妥妥的,给个坚定的眼神)
2)Paste Door Gods Pictures 贴门神过年贴门神,那“门神”用英语怎么说?话说这门神种类也有很多,“哼哈二将”或者是隋唐演义里的“秦琼尉迟恭”都OK,反正就是用来驱邪辟邪的。不过在老外看来,就是两个长相颇有特点的人被贴到了门上,摸摸下巴好奇啊,这门上贴的究竟是个啥?
① They are Door Gods and we paste them on the doors to drive away the evil spirits and keep the house safe.
他们是门神,贴在门上能够驱邪镇宅保平安。
3)Chinese Knots 中国结红色喜庆,各式各样的中国结也是咱们的传统习俗之一,不同的中国结还具有不同的意义,如平安结,如意结,吉祥结等等。那这个应该怎么用英语表达呢?
① In Chinese, "knot" means reunion, friendship, marriage, love, etc.
在中文里,“结”意味着团结团聚,结交善缘,结发夫妻,永结同心等等。
② All different kinds of Chinese knots mean good wishes and can also be used as amulets.
各种各样的中国结都代表着美好的祝愿,也可以用作护身符。(amulet护身符)
卡片收一收本文英文卡片由卡片山谷英语原创制作,版权所有,谢绝盗版!