#头条创作挑战赛#v.挥手;挥手示意;挥舞,挥动;飘扬,摆动,摇晃;使(头发)略呈波形;,今天小编就来聊一聊关于少儿英语绘本故事1?接下来我们就一起去研究一下吧!

少儿英语绘本故事1(一个单词一个故事)

少儿英语绘本故事1

#创作挑战赛#

wave [weɪv]

v.挥手;挥手示意;挥舞,挥动;飘扬,摆动,摇晃;使(头发)略呈波形;

n.海浪;大海(the waves);(活动、行为的)爆发,浪潮;涌现的人(或物);挥手;

词组搭配派生例句

His eyes were like two bright stars; and although the water trickled down his hair, it waved in beautiful curls.

他的眼睛亮得像两颗明亮的星星,虽然他的金发滴着水,可是卷卷曲曲的样子非常好看。

顽皮的孩子 The Naughty Boy

Along time ago, there lived an old poet, a thoroughly kind old poet.

从前,这里住着一位老诗人—— 一位非常和善的老诗人。

As he was sitting one evening in his room, a dreadful storm arose without, and the rain streamed down from heaven.

有一天晚上,他坐在家里。突然外面刮起了一阵可怕的风暴,大雨从天空倾盆而降。

But the old poet sat warm and comfortable in his chimney-corner, where the fire blazed and the roasting apple hissed.

不过,这位老诗人坐在炉旁,又温暖,又舒适。火熊熊地燃着,苹果烤得咝咝作响。

"Those who have not a roof over their heads will be wetted to the skin," said the good old poet.

"这样的天气,没有屋顶的穷苦人浑身都要湿透了。"善良的老诗人说。

"Oh let me in! Let me in! I am cold, andI'm so wet!" exclaimed suddenly a child that stood crying at the door and knocking for admittance, while the rain poured down, and the wind made all the windows rattle.

"啊,请开门!请开门!我非常冷,全身都湿透。"突然外面的一个小孩子叫起来。他站在门边哭边敲着门。这时雨正在倾盆地下着, 风把所有的窗扉吹得呼呼地响。

"Poor thing!" said the old poet, as he went to open the door.

”可怜的小家伙! "说着,老诗人走过去打开了门。.

There stood a little boy, quite naked, and the water ran down from his long golden hair.

门口站着一个小男孩。他赤身裸体,雨水从他长长的金发上滚下来。

He trembled with cold, and had he not come into a warm room he would most certainly have perished in the frightful tempest.

他冻得发抖——如果他没有走进这样温暖的屋子的话,一定会在这可怕的暴风雨中冻死的。

"Poor child!" said the old poet, as he took the boy by the hand.

"可怜的小家伙! "老诗人说,同时拉着他的手。

"Come in, come in, and I will soon restore thee!

"进来吧,到我这儿来吧,我可以使你温暖起来。

Thou shalt have wine and roasted apples, for thou art verily a charming child!"

你要喝点酒,吃几个烤苹果,因为你是个美丽又可爱的孩子。”

And the boy was so really.

他的确是很美丽又可爱。

His eyes were like two bright stars; and although the water trickled down his hair, it waved in beautiful curls.

他的眼睛亮得像两颗明亮的星星,虽然他的金发滴着水,可是卷卷曲曲的样子非常好看。

He looked exactly like a little angel, but he was so pale, and his whole body trembled with cold.

他真像一个小天使,不过他冻得脸色发白,全身颤抖。

He had а nice little bow in his hand, but it was quite spoiled by the rain, and the tints of his many-colored arrows ran one into the other.

他手里拿着一把漂亮的小弓,但是已经被雨水弄坏了,涂在箭上的斑斓色彩也晕染得不成样子。

The old poet seated himself beside his hearth, and took the little fellow on hisар.

老诗人坐在炉边,把这小孩子抱到膝.上。

He squeezed the water out of hisdripping hair, warmed his handsbetween his own, and boiled for himsome sweet wine.

他把孩子的湿头发拧干,把他的小手放在自己的手心里暖着,还为他热了- -些甜酒。

Then the boy recovered, his cheeks again grew rosy.

这孩子逐渐恢复过来了,双颊也渐渐变得红润。

He jumped down from the lap where he was sitting, and danced round the kind old poet.

他从老诗人腿上跳下来,然后围着这位慈爱的老诗人跳舞。

"You are a merry fellow," said the old man. "What's your name?'

“你是一个快乐的孩子! "老诗人说,"你叫什么名字? "

"My name is Cupid," answered the boy."Don't you know me? There lies my bow; it shoots well, l can assure you!

"我叫丘比特,"他回答说,"您不认识我吗?我的弓就在这儿。我向您保证,这绝对是把好弓!

Look, the weather is now clearing up, and the moon is shining clear again through the window."

看啊,外面天晴了,月光又透过窗子洒下来了。

"Why, your bow is quite spoiled," said the old poet.

"可是你的弓已经坏了。”老诗人说。

and he took the bow in his hand and examined it on every side.

"这的确是很可惜。"小孩子说着,同时把弓拿在手里反复检查。

"Oh, it is dry again, and is not hurt at all; the string is quite tight.I will try it directly."

"啊,弓又干了,它一点都没坏,弦还很紧——我现在就试它一试!”

And he bent his bow, took aim, and shot an arrow at the old poet, right into his heart.

于是他把弓一拉,插上一支箭,瞄准了目标,向位和善的老诗人的心中射去。

"You see now that my bow was not spoiled," said he laughing; and away he ran.

“请你现在看看究竟我的弓坏了没有!”他大笑着说,之后就跑掉了。

The naughty boy, to shoot the old poet in that way; he who had taken him into his warm room, who had treated him so kindly, and who had given him warm wine and the very best apples!

这小孩子该是多么顽皮啊!他居然向老诗人射了一箭,而这位老诗人还把他请进温暖的房间里来,对他非常和善,给他喝最好的酒,吃最好的苹果呢!

The poor poet lay on the earth and wept, for the arrow had really flown into his heart.

这位和善的老诗人躺在地.上哭了起来,因为他的心中了一箭。

"Fie!" said he. "How naughty a boy Cupid is!

他说: "嗨,这个丘比特真是个顽皮的孩子!

I will tell all children about him, that they may take care and not play with him, for he will only cause them sorrow and many a heartache."

我要把这事情告诉所有的孩子,叫他们当心,不要跟他一起玩耍,因为他只会让他们悲伤和心痛!

And all good children to whom he related this story, took great heed of this naughty Cupid; but he made fools of them sill, for he is astonishingly cunning.

听过他这个故事的所有好孩子,都对这个顽皮的孩子有了戒心。然而他还是骗过了他们,因为他非常机灵。

When the university students come from the lectures, he runs beside them in a black coat, and with a book under his arm.

当大学生们下课走出来的时候, 披着黑外套的他胳膊夹着一本书, 在他们身边跑来跑去。

It is quite impossible for them to know him, and they walk along with him arm in arm, as if he, too, were a student like themselves; and then, unperceived, he thrusts an arrow to their bosom.

他们一点都没有认出他。于是他们与他手挽着手,仿佛他也是一个学生似的。之后,他就悄悄地把箭射进他们的胸膛。

口When the young maidens come from being examined by the clergyman, or goto church to be confirmed, there he is again close behind them.

当女孩子们接受神职人员的考察,或到教堂受坚信礼的时候,他也在后面跟着她们。

Yes, he is forever following people.

是的,他老是在跟着别人。

At the play, he sits in the great chandelier and burns in bright flames, so that people think it is really a flame, but they soon discover it is something else.

在戏院里,他坐在枝形烛台上,点燃光耀夺目的光,弄得人们以为那是真的火焰。可是不久大家就发现并非如此。

He roves about in the garden of the palace and upon the ramparts.

他在御花园里游荡,在城墙上跑来跑去。

Yes, once he even shot your father and mother right in the heart.

是的,他还曾经射中了你爸爸和妈妈的心呢。

Ask them only and you will hear what they'll tell you.

你只需问问他们,你就可以听到一段故事。

Oh, he is a naughty boy, that Cupid; you must never have anything to do with him.

啊,这个丘比特真个淘气孩子,你们决不能跟他有任何来往。

He is forever running after everybody.

他一直在追赶每一个人。

Only think, he shot an arrow once at your old grandmother!

你想想看,有一次他居然把箭射进老祖母的心里去啦!

But that is a long time ago, and it is all past now; however, a thing of that sort she never forgets.

不过这是很久以前的事了,现在一切都过去了,但是老祖母一直没忘记那件事。

Fie, naughty Cupid! But now you know him, and you know, too, how ill-behaved he is!

嗨,那个恶作剧的丘比特!不过你现在认识他了,你知道他是一个多么顽皮的孩子!

,