再别康桥 - 徐志摩 안녕 캠브릿지 - 서지마,今天小编就来聊一聊关于再别康桥徐志摩出自哪本书?接下来我们就一起去研究一下吧!

再别康桥徐志摩出自哪本书(再别康桥-徐志摩)

再别康桥徐志摩出自哪本书

再别康桥 - 徐志摩 안녕 캠브릿지 - 서지마

轻轻的我走了, 가벼이 나는 떠난다.

正如我轻轻的来; 내가 가벼이 왔듯이.

我轻轻的招手, 나는 가볍게 손을 흔든다.

作别西天的云彩。 서쪽 하늘 구름빛에 작별한다.

那河畔的金柳,그 물가의 금빛 버드나무는

是夕阳中的新娘; 석양 속의 신부다.

波光里的艳影, 반짝이는 물결 속에 비친 그림자는

在我的心头荡漾。 내 마음 속에 일렁인다.

软泥上的青荇, 개흙 위에 푸른 풀은

油油的在水底招摇; 유유히 물속에 한가로이 헤엄치다.

在康河的柔波里,캠브리지 부드러운 물결 속에서

我甘心做一条水草! 나는 기꺼이 수초가 된다.

那榆荫下的一潭, 그 느릅나무 그늘 아래 일담

不是清泉,是天上虹; 푸른 샘이 아니라, 하늘 위 무지개다.

揉碎在浮藻间, 부평초 위로 내려 앉아

沉淀着彩虹似的梦。 무지개 같은 꿈을 꾸고 있다.

寻梦?撑一支长篙, 꿈을 찾는가? 긴 삿대를 들고

向青草更青处漫溯; 푸른 초원 푸른 곳으로 저어간다.

满载一船星辉, 가득히 빛나는 별을 싣고

在星辉斑斓里放歌。 별빛 속에서 노래한다

但我不能放歌, 그러나 나는 노래를 할 수 없다.

悄悄是别离的笙箫; 소리없이 이별하는 생소.

夏虫也为我沉默, 어름벌레도 나를 위해 침묵하고

沉默是今晚的康桥! 침묵은 오늘 밤의 캠브릿지다.

悄悄的我走了, 조용히 나는 떠난다.

正如我悄悄的来; 내가 조용히 왔던 것처럼.

我挥一挥衣袖, 나는 옷소매 휘날리며

不带走一片云彩。한 조각 구름도 가져가지 않는다.

,