题目:「看热点,学单词」共同努力创造更加美好世界

词汇:41个,精选六级、考研、托福及雅思以上难度单词

正文:中英文对照

每日一个单词免费学习(看热点学单词共同努力创造更加美好世界)(1)

绿色能源,低碳生活

一、词汇

□ ambitious [æmˈbɪʃəs] adj. 野心勃勃的;有雄心的;热望的;炫耀的;

□ boost [buːst] v. 使增长,推动;偷窃;宣扬,推广;n. 推动,促进;广告,宣扬;

□ collaboration [kəˌlæbəˈreɪʃn] n. 合作,协作;勾结,通敌;合作成果;

□ endeavor [ɪn'devə] n. 努力;尽力(等于 endeavour);vi. 努力;尽力(等于 endeavour);vt. 努力;尽力(等于 endeavour);

□ envisage [ɪnˈvɪzɪdʒ] v. 设想,想象;正视,面对;

□ extinguish [ɪkˈstɪŋɡwɪʃ] v. 熄灭;消灭,使破灭;取消(权利,义务),使无效;偿清;压制;

□ global [ˈɡləʊbl] adj. 全球的,全世界的;全面的,整体的;(计算机)全局的;球形的;

□ initiative [ɪˈnɪʃətɪv] n. 主动权;积极性;首创精神;新方案;倡议;adj. 初步的,基础的;

□ innovation [ˌɪnəˈveɪʃn] n. 新事物,新方法;革新,创新;

□ mechanism [ˈmekənɪzəm] n. 机械装置,机件;途径,方法;(生物体内的)机制,构造;机械论;

□ pledge [pledʒ] n. 誓言,保证,承诺;捐款承诺;信物;抵押品; v. 保证,发誓;使保证,使许诺;

□ sector [ˈsektə(r)] n. 小群体;区域,部分;(经济、贸易)部门;(尤指军队控制的)分区,防区; 扇形;(计算机)(磁盘上的)扇区;函数尺,象限仪;v. 把…分成扇形;

□ summit [ˈsʌmɪt] n. (政府间的)首脑会议,峰会;山顶,顶峰;(成就的)顶点,最高点;最高阶层;adj. 最高级的,政府首脑的;

□ transition [trænˈzɪʃn] n. 过渡,转变;(分子生物)转换;(乐)临时转调;(物理)跃迁,转变;

□ whereas [ˌweərˈæz] conj. (表示对比)但是,然而;鉴于(用于文件的开头);n. 序言,开场白;条件语句;

□ cop [kɒp] n. 警察;管纱,纬管;精明,明智;v. 抓获,逮捕;

□ fulfill [fʊlˈfɪl] vt. 履行;实现;满足;使结束(等于fulfil);

□ peak [piːk] n. 巅峰,顶点;山顶; v. 达到高峰,达到最大值; adj. 巅峰状态的,最高的;高峰时期的;

□ resolute [ˈrezəluːt] adj. 坚决的,果断的;

□ devastate [ˈdevəsteɪt] v. 毁坏,破坏;使极度震惊,使伤心欲绝;

□ digit [ˈdɪdʒɪt] n. (零到九中的任一)数字;手指,脚趾;

□ making [ˈmeɪkɪŋ] n. 制作,生产;

□ mitigate [ˈmɪtɪɡeɪt] vt. 使缓和,使减轻;vi. 减轻,缓和下来;

□ pragmatic [præɡˈmætɪk] adj. 实际的;实用主义的;

□ advancement [ədˈvɑːnsmənt] n. 前进;进步,进展;提升,晋升;

□ committed [kəˈmɪtɪd] adj. 尽心尽力的,忠诚的;v. 承诺;委托;干坏事(commit 的过去分词形式);

□ cooperation [kəʊˌɒpəˈreɪʃn] n. 合作,协作;协助,配合;

□ emission [ɪˈmɪʃn] n. 排放物,散发物;(尤指光、热、气等的)散发,排放;射精,遗精;发行;

□ phenomena [fəˈnɒmɪnə] n. 现象(phenomenon 的复数 );

□ technological [ˌteknəˈlɒdʒɪkl] adj. 技术的,科技的,工艺的;

□ pandemic [pænˈdemɪk] adj. (疾病)在全国(或世界)流行的;n. (全国或全球性)流行病,瘟疫;

□ sustainable [səˈsteɪnəbl] adj. 可以忍受的;养得起的;可持续的;

□ vacillate [ˈvæsəleɪt] vi. 犹豫;踌躇;摇摆;

□ transnational [ˌtrænzˈnæʃnəl] adj. 跨国的;超越国界的;

□ wildfire [ˈwaɪldfaɪə(r)] n. 野火,烈火;燃烧剂;鬼火;

□ heatwave [ˈhiːtweɪv] n. 热浪;奇热时期;

□ insecurity [ˌɪnsɪˈkjʊərəti] n. 不安全;不牢靠;心神不定;

□ biodiversity [ˌbaɪəʊdaɪˈvɜːsəti] n. 生物多样性;

□ environmental [ɪnˌvaɪrənˈmentl] adj. 自然环境的,生态环境的;环保的,生态环境保护的;与周围环境有关的,由生存环境引起的;

□ implementation [ˌɪmplɪmenˈteɪʃn] n. 实施,执行;

□ neutrality [njuːˈtræləti] n. 中立,中立状态;不表露强烈情感的行为,不表示鲜明观点的行为;(电子)不带电,(化学)非酸非碱;

二、正文

Working together for a better world

共同努力创造一个更美好的世界

The summer of 2021 was alarming. Wildfires raged in forests around the world, with the United States, Russia, Greece, France and Turkey among the countries suffering most. Floods also caused catastrophe and pain in China, Germany, the U.S., Yemen and beyond.

2021年的夏天令人担忧。森林大火在世界各地的森林中肆虐,美国、俄罗斯、希腊、法国和土耳其是受灾最严重的国家。洪水还在中国、德国、美国、也门等地造成了灾难和痛苦。

The connection of these phenomena to climate change is not automatic. Climate change, however, can cause hotter and longer heatwaves that produce dry conditions making wildfires difficult to extinguish. Further to this, it makes extreme rainfall more likely, whereas devastated forests also increase the risk of flooding. Scientists have been ringing the bell about these issues for years.

这些现象与气候变化之间的联系并不是自动产生的。然而,气候变化会导致更热、更长时间的热浪,从而产生干燥的环境,使得野火难以扑灭。此外,极端降雨的可能性更大,而被破坏的森林也增加了洪水的风险。多年来,科学家们一直在研究这些问题。

At a time when climate change has captured international attention, China finds itself in a transition period. Its efforts to change its growth model by placing more emphasis on quality and environmental protection rather than quantity and double-digit rates has already produced some results. In July, for instance, Beijing recorded its cleanest air in eight years. Also, the capacity of wind and solar energy is continuously being boosted.

在气候变化引起国际关注之际,中国发现自己正处于一个转型期。中国努力改变其增长模式,更加重视质量和环境保护,而不是数量和两位数的增长率,已经取得了一些成果。例如,今年7月,北京的空气是8年来最清新的。同时,风能和太阳能的发电能力也在不断提高。

Despite challenges ahead, the country has shown resolute resolve in its goals of achieving peak carbon by 2030 and carbon neutrality by 2060. The main challenge for China is combining its technological advancements with green development. The support of the hydrogen industry, for example, is included in the national 14th Five-Year Plan (2021-25). Other initiatives such as the establishment of the National Green Development Fund have also contributed to controlling pollution and restoring the ecology. Recently, China also launched the world's largest carbon market—a significant step to reducing its carbon footprint and meeting emission targets. The scheme is initially designed to cover the power sector, and is scheduled to be expanded.

尽管面临挑战,中国已经表现出坚定的决心,要实现到2030年达到碳排放峰值和到2060年达到碳中和的目标。中国面临的主要挑战是将其技术进步与绿色发展相结合。例如,国家“十四五”计划(2021-25年)就包括了对氢气工业的支持。设立国家绿色发展基金等其他举措也有助于控制污染和恢复生态。最近,中国还启动了世界上最大的碳市场---- 这是减少碳足印和达到排放目标的重要一步。该计划最初设计用于电力部门,并计划扩大。

The global warming goals of the Paris Agreement remain more critical than ever for all countries, while new, more ambitious pledges will perhaps be necessary in the medium-term. The COVID-19 pandemic led to a significant drop of 7 percent in carbon emissions in 2020, but expectations for 2021 are not optimistic. A report released by the International Energy Agency foresees an increase of around 5 percent due to increasing coal use. Within this general framework, two significant UN events will take place this fall. The first will be the COP 15 biodiversity summit to be held in Kunming, Yunnan province, in October. The other is the COP 26 climate change conference, which is scheduled for November in Glasgow, Scotland.

对所有国家而言,《巴黎协定》的全球变暖目标仍然比以往任何时候都更为关键,而新的、更为雄心勃勃的承诺或许在中期内是必要的。2019冠状病毒疾病卫生组织的流行病导致2020年碳排放量大幅下降7% ,但对2021年的预期并不乐观。国际能源机构发布的一份报告预测,由于煤炭使用量的增加,煤炭消耗量将增加5% 左右。在这一总体框架内,今年秋天将举行两次重要的联合国活动。第一个是将于10月在云南省昆明市举行的 COP 15生物多样性峰会。另一个是定于11月在苏格兰格拉斯哥举行的 COP 26气候变化会议。

World problems are becoming transnational and it is widely accepted that international cooperation is the only way forward. Such collaboration can vacillate from building mechanisms and sharing manned and unmanned aircrafts to fight wildfires in times of need, to jointly developing smart agriculture solutions and preventing food insecurity. Innovation will be key in meeting the UN sustainable development goal of climate change, if applied properly. Competition among international companies is fair, but should not evolve into an obstacle to the global public good of environmental protection.

世界问题正在变得越来越跨国化,人们普遍认为国际合作是前进的唯一道路。这种合作可以从建立机制和共享有人和无人驾驶飞机以在需要时扑灭野火,到共同开发智能农业解决方案和防止粮食不安全,摇摆不定。如果应用得当,创新将是实现联合国气候变化可持续发展目标的关键。国际公司之间的竞争是公平的,但不应成为全球环境保护公益的障碍。

China's ambition is to put its house in order and contribute to global efforts in addressing climate change. In this regard, it is certainly encouraging that after the U.S. return to the Paris climate accord, Beijing and Washington are firmly committed to working together, and with their partners, to strengthen its implementation. Their joint statement this April has outlined their common purpose. A more pragmatic China-U.S. relationship is crucial when it comes to endeavors in mitigating global warming. In envisaging a better world, every country needs to fulfill their responsibilities.

中国的雄心是整顿国内秩序,为应对气候变化的全球努力做出贡献。在这方面,令人鼓舞的是,在美国重返巴黎气候协定之后,北京和华盛顿坚定地致力于共同努力,并与它们的伙伴一道,加强协定的执行。他们今年4月的联合声明概述了他们的共同目标。在缓解全球变暖的努力方面,一个更务实的中美关系至关重要。在设想一个更美好的世界时,每个国家都需要履行自己的责任。

致谢:原创不易,如有裨益,敬请关注!您的支持是我努力的动力!

,