英语中的地道表达实在是太多了~许多习语都不能仅凭字面意思来理解,而是要结合那个时代、那个地方特定的历史文化背景,才能体会到其真正的意思~今天我们就一起来学习几个这样的短语吧~

1. “under a cloud”有什么深意吗?

“under a cloud”有“不被信任,受怀疑;受嫌弃,不受欢迎”的意思。

据传这是因为在中世纪时期,乌云被视作灾祸和噩运的象征,而“under a cloud”是指某人“头顶始终有乌云在盘旋”。毕竟噩运人人都避之不及,这个表达自然也就带上了“不被信任,不受欢迎”的意思啦。

来造个句子吧:“We're all under a cloud until they find the real thief.”(在真正的小偷落网前,我们都要遭怀疑。)

中西方文化的差异英语(英语表达背后的西方文化)(1)

中西方文化的差异英语(英语表达背后的西方文化)(2)

3. “give somebody the hook”是“给某人一钩子”的意思吗?

字面上看来是这样没错啦,不过这个短语其实还有“炒某人鱿鱼”的意思哦。

追溯其起源,还得说到上世纪美国的戏院表演。那时戏院里会让一些爱好戏剧的业余演员在晚上客串演出。可惜这些非专业的表演者往往水平很低。当观众感到不满意、喝倒彩,甚至向台上扔鸡蛋和西红柿的时候,舞台经理就会用一个长长的钩子伸到台上,把那个观众不喜欢的演员拉下台。后来,这个表达就渐渐带上了“突然解雇某人;炒某人鱿鱼”的意思啦。

造个简单的句子吧:“I'm not going to give him the hook just because of a minor mistake.”(我不会因为他犯了一个小错误就解雇他。)

中西方文化的差异英语(英语表达背后的西方文化)(3)

4. 你知道“hat in hand”有什么引申义吗?

“hat in hand”的字面意思是“帽子拿在手上”。除此之外,这个短语还可以用来表示“毕恭毕敬地;恳求地”。大家想想看,是不是经常在电影里看到西方人行脱帽礼的场景?

据说,戴帽的传统可溯源至古罗马时期。那时,头上的冠饰往往是社会或政治优越感的标志。而除掉冠饰,也就是脱掉帽子后把把帽子拿在手上,自然也就带上了某种服从的意味啦。

来用“hat in hand”造个句吧:“He asked his boss for a raise with hat in hand.”(他向老板毕恭毕敬地提出涨薪。)

中西方文化的差异英语(英语表达背后的西方文化)(4)

5. 你知道“fly-by-night”是什么意思吗?

“fly-by-night”,字面意思是“趁着夜色飞”,感觉还有点浪漫的意味?但其实,这个说法的意思可是“不可信任的,不可靠的”哦。

19世纪早期,有一些赖账的租客会在夜黑风高之时偷偷打包行李,连夜逃离所租的房子,如此便赖掉了一笔房租。后来渐渐地,人们便用“fly-by-night”来形容那种犯下恶行后一逃了之的人。碰上这样扔下烂摊子就跑的不靠谱的人,实在头疼的很啊。

来看个句子熟悉一下这个表达吧:“The project is totally ruined by the fly-by-night undertakers.”(这个项目完全被那些不负责任的承包商毁了。)

中西方文化的差异英语(英语表达背后的西方文化)(5)

6. “the coast is clear”为什么是“已无危险”的意思呢?

“the coast is clear”字面上的意思是“海滩已经一目了然”,然而除此之外,这个短语表达的意思其实是“已无危险;没有被发现(或抓住)的危险”。

危险跟海滩有什么关系呢?有一种说法是,这一表达最早是海盗和走私犯开始用的。当观测到海岸上没有警卫时,海盗就可以开始行动了。不过如今这个说法已经可以用于表示一般情况下的“危险已经过去,可以开始行动”。

比如:“You can come out now, the coast is clear.”(你现在可以出来了,已经没有危险了。)

中西方文化的差异英语(英语表达背后的西方文化)(6)

7. “Bob's your uncle”的意思是“鲍勃是你叔”吗?

不是的喔,“Bob's your uncle”的意思是“很容易就解决了;一切如意”喔。

这个短语的来源没有确切的版本,但是据说英国历史上有一位保守党首相名叫Robert "Bob" Cecil,1887年,他任命他的侄儿阿瑟·贝尔福为爱尔兰布政司,由于那时的英国政治还没那么透明,这一举动引起了大家的不满,此后“Bob's your uncle”就被用来形容胜利果实来得很容易,有时后面还会接“and Nellie's your aunt” 或者“and Fanny's your aunt”。

看个例句活学活用一下:“Just tell them you're my friend, and Bob's your uncle.(告诉他们你是我的朋友,就可以了。)”

,