文言文这种文体贯穿九年义务教育和初高中,很多学生都反映这种文体简直是让人怀疑人生。为啥呢?因为虽然身为中国人,可是要像翻译英文一样去试着翻译我们自己的传统文化,很多时候,甚至还没英语简单,就问你气不气!中国文化上下五千年博大精深,想要参透可得好好花心思学习。很多语文老师抱着教书育人的心态加入了教师行业,然而在批改自己学生的文言文翻译时深感任重而道远。
题目一:伯牙所念,钟子期必得之。
神翻译:伯牙想,一定要得到钟子期。
题目二:子在川上曰,逝者如斯夫不舍昼夜。
神翻译:孔子在四川说:死去的那个人好像是我的丈夫,不分白天还是晚上。
题目三:(老翁)年逾八旬,卒。
神翻译:(老翁)年龄过了八十岁,去当兵了。
题目四:吾妻之美我者私我也。
神翻译:我老婆漂亮那是我自己的。
题目五:食马者不知其能千里而食也。
神翻译:吃马的人不知道它是千里马就把它吃了。
题目六:守着窗儿,独自怎生得黑。
神翻译:守着窗子(望着外面的人),怎么只有我生得这么黑。
题目七:无他,唯手熟尔。
神翻译:就这样,有手就行。
大家都是文化人儿,对于以上翻译你作何评价?欢迎评论区探讨各种神翻译!
,