千万不敢对siri说的话(你做的这些羞羞的事情)(1)外媒:Siri会偷偷记录你“千万不敢对siri说的话(你做的这些羞羞的事情)(2)啪啪啪”的声音,发送给“评分员”。

吓得我赶紧关掉了Siri……

用苹果手机的人,应该都熟悉Siri这项功能吧。这是一款能和用户智能对话的系统。

千万不敢对siri说的话(你做的这些羞羞的事情)(3)

Via Reuters

但是,近日有媒体爆料:你在向Siri提问的时候,就已经泄露了自己的隐私

千万不敢对siri说的话(你做的这些羞羞的事情)(4)啪啪啪时发出的声音,就医时医患对话……这些私密的音频都可能在你不知情的情况下,被Siri记录下并发送给“评分员”进行人工评估

千万不敢对siri说的话(你做的这些羞羞的事情)(5)

最近,一位“评分员”对《卫报》匿名举报了苹果公司的做法。他对这种做法表示担忧,特别是考虑到偶然激活的音频可能涉及非常敏感的个人信息

千万不敢对siri说的话(你做的这些羞羞的事情)(6)

Apple contractors regularly hear confidential medical information, drug deals, and recordings of couples having sex, as part of their job providing quality control, or “grading”, the company’s Siri voice assistant, the Guardian has learned.

《卫报》披露,苹果承包商对Siri语音助手进行质量评估和“打分”时,经常能听到Siri收录的机密医疗信息,毒品交易和性行为的录音。

Although Apple does not explicitly disclose it in its consumer-facing privacy documentation, a small proportion of Siri recordings are passed on to contractors working for the company around the world. They are tasked with grading the responses on a variety of factors, including whether the activation of the voice assistant was deliberate or accidental, whether the query was something Siri could be expected to help with and whether Siri’s response was appropriate.

一小部分的Siri录音会发送给全球范围内的苹果承包商,虽然苹果公司在给消费者的隐私条款中未明确披露这一点。这些承包商的任务是对各种因素进行评分,包括语音助手的激活是有意的还是偶然的,用户询问的内容是否是Siri可以提供帮助的,以及Siri的反应是否合适。

Via the Guardian

千万不敢对siri说的话(你做的这些羞羞的事情)(7)

Via Oli Scarff/Getty Images

苹果公司在接受《卫报》采访时表示,分析Siri的提问和回复,是为了更好完善该功能。

Apple told the Guardian: “A small portion of Siri requests are analysed to improve Siri and dictation. User requests are not associated with the user’s Apple ID. Siri responses are analysed in secure facilities and all reviewers are under the obligation to adhere to Apple’s strict confidentiality requirements.” The company a千万不敢对siri说的话(你做的这些羞羞的事情)(8)dded that a very small random subset, less than 1% of daily Siri activations, are used for grading, and those used are typically only a few seconds long.

苹果公司告诉《卫报》:“一小部分对Siri的提问会拿来被分析以改善Siri和听写的功能。用户的提问与用户的Apple ID无关。对Siri回复的分析是在安全环境中进行的,所有审核人员都有义务遵守苹果公司严格的保密要求。”该公司补充说,一个非常小的随机子集,不到每日Siri激活量的1%被用于评级,这些音频通常只有几秒钟。

Via the Guardian

很多用户是在完全不知情的情况下激活Siri的

通常来说,激活Siri你需要说“嘿Siri”,但是很多情况下相近的声音也会被Siri听成激活信号,从而自发激活了。

Defence Secretary Gavin Williamson appeared to be interrupted by Siri on his iPhone as he a千万不敢对siri说的话(你做的这些羞羞的事情)(9)ddressed MPs in the Commons about Syria.

2018年英国国防大臣加文•威廉森在议会讲话时,因为提到了“叙利亚Syria”不小心激活了Siri。

Via the Guardian

千万不敢对siri说的话(你做的这些羞羞的事情)(10)

Via BBC

更尴尬的是,“拉拉链的声音”也会经常被认为是激活信号……

“The sound of a zip, Siri often hears as a trigger,” the contractor said.

这位爆料者说“拉拉链的声音,会经常被Siri当成激活信号。”

The whistleblower said: “There have been countless instances of recordings featuring private discussions between doctors and patients, business deals, seemingly criminal dealings, sexual encounters and so on. These recordings are accompanied by user data showing location, contact details, and app data.”

爆料者说:“有很多录音涉及医患之间的讨论,商业交易,潜在的犯罪交易,性行为等等。这些录音还附带位置显示,联系方式和APP用户数据。”

Via the Guardian

虽然很多苹果设备都自带Siri,但是被误触发最多的设备是苹果手表和HomePod音响。

千万不敢对siri说的话(你做的这些羞羞的事情)(11)

千万不敢对siri说的话(你做的这些羞羞的事情)(12)

Via 苹果官网

爆料者称苹果手表上误触发Siri的情况高的惊人,一些片段可以有30秒之久,虽然很短,但是足以让你听个千万不敢对siri说的话(你做的这些羞羞的事情)(13)八九不离十……

Sometimes, “you can definitely hear a doctor and patient, talking about the medical history of the patient. Or you’d hear someone, maybe with car engine background noise – you can’t say definitely, but it’s a drug deal … you can definitely hear it happening. And you’d hear, like, people engaging in sexual acts that are accidentally recorded on the pod or the watch.”

“有时候你可以识别出这是一个医生和病人在讨论病史。有时候你能听到伴随着汽车引擎的声音,可能是在进行毒品交易……这些你都可以听到。还有些情况比如……人们在发生性行为时,不小心触发了HomePod和苹果手表。”

Via the Guardian

人工测评员在听到这些尴尬的录音时,应该内心也大写尴尬吧……

千万不敢对siri说的话(你做的这些羞羞的事情)(14)

The contractor said staff were encouraged to report accidental activations “but only as a technical problem”, with no specific procedures to deal with sensitive recordings.

爆料人说公司鼓励测评员上报这些“不小心触发的录音”但是仅仅是作为一个“技术问题”上报。对于这些敏感内容,并没有后续的处理流程。

Via the Guardian

出于公众隐私不被滥用的考虑,这个承包商说自己有责任把这件事情揭露出来。

“There’s not much vetting of who works there, and the amount of data that we’re free to look through seems quite broad. It wouldn’t be difficult to identify the person that you’re listening to, especially with accidental triggers – a千万不敢对siri说的话(你做的这些羞羞的事情)(15)ddresses, names and so on.

“公司对工作人员没有太多的审查,我们可以自由查看大量数据。要识别出你听到的人是谁,并不困难,特别是在意外触发时,会有地址,姓名等。”

“If there were someone with nefarious intentions, it wouldn’t be hard to identify [people on the recordings].”

“如果有人有邪恶的意图,那么识别[录音中的人]并不难。”

Via the Guardian

是不是有点……细思极恐?

图文资料:the Guardian,Reuters

其他精彩,请戳图片阅读:

,