肺炎疫情出现以来,“隔离”成了热点词汇。
除了各家医院对确认病例和疑似病例进行的严密“隔离”,很多人还被要求呆在家里进行自我“隔离”,时间通常是14天。
虽然中文都称作“隔离”,这种控制疫情扩散的做法,在英语中却有两种说法,分别是quarantine和Isolation,各有不同的含义。
Quarantine
/kwɒrəntin/
在家里进行的14天“隔离”,在英语中一般称为quarantine,词典中的定义是:
A period of time when an animal or a person that has or may have a disease is kept away from others in order to prevent the disease from spreading.
对人员或动物,在一定时期内,禁止其与其它人员或动物接触,目的是为了防止疾病的传染扩散。
Quarantine可以用作动词,通常是及物动词,后面直接跟宾语,例如,to quarantine sb/sth,但更多时候,quarantine是以名词形式使用,例如:
quarantine regulations
关于隔离的规定条例
The ship was kept in quarantine for six weeks.
这艘轮船被要求进行6个星期的隔离。
海上船只在隔离期间,会挂起专用的信号旗,通常都是这种黄黑相间的样式,称为Yellow Jack。
在疫情出现之后,武汉以及其它多个城市,为了控制扩散,采取了交通管制措施。就此,中文媒体大多称之为“封城”,而英文的相关报道中,除了shutdown和lockdown,很多都使用quarantine这个说法。
▌Quarantine的起源
Quarantine是从意大利语进入英语的,最初的来源是古罗马的拉丁语,和表示“四分之一”的quarter来源相同。Quarantine的原本含义,是指“40天”。
Quarantine这种制度,最早出现于意大利东北部的水城威尼斯。在西罗马帝国灭亡之后,威尼斯建立了独立的共和国,主要从事海洋贸易,联结着欧洲的东部和西部各地。
为了防止往来的商船带来瘟疫,威尼斯的政府规定,凡是疑似带有传染病的船只,必须进行一段时间的隔离,才能和岸上的居民进行贸易。
几百年来,威尼斯以及欧洲各地,实际采用的隔离期限有长有短,主要根据疫情的严重性来确定。但由于最初规定的隔离期限是40天,所以,就按照意大利语的威尼斯方言,把这种作法称为quarantine。
威尼斯当初之所以选择40天这个期限,根据的是基督教的圣经。圣经新约中声称,耶稣在开始传道之前,曾在荒野中独自生活了40天。
Isolation
/aɪsəleɪʃn/
和quarantine相比,isolation的“隔离”要更加严格,通常称为medical isolation,接受这种“隔离”的人,需要呆在专用的“隔离”病房、isolation ward,由专门的医务人员看护照顾。
Isolation也是来源于拉丁语,原义是“岛屿”,是用岛屿在海洋中的孤立,来比喻“隔离”这种无法和他人接触的状态。
Isolation要比quarantine更加抽象,用法也更多样。除了指医学上的隔离,例如isolation hospital传染病医院,isolation还可以表示其它各种“不与他人接触”的状态,既包含被动的孤立,也包含主动的独立分离状态。
在19世纪末,英国是世界上最强大的国家,曾一度拒绝和任何国家结盟。英国的有识之士主张应该更多地融入国际社会,使用反语把这种态度讽刺为splendid isolation。
今天,splendid isolation已经成为英语中的成语,用来描述拒绝与别人接触,略微带有批评口吻,暗示其自认为高人一等,例如:He lives in splendid isolation.
作为专业的医学术语,isolation这种“隔离”,需要专业人员和专用的设备和技术,提供严密的观察和治疗,效果更加精准,成本也更高;同时,对被隔离者的限制也更多。
相比之下,quarantine主要指非正式的“隔离”,不需要什么技术含量,也没有明确的定义,只是一种宽泛的预防措施,形式也多种多样。
例如,整个城市限制交通出行可以称为quarantine,城市居民中接触过病情的人员在家中的“自我隔离”,也可以称为quarantine。
在最近的疫情中,绝大部分的“隔离”,都是quarantine这种“隔离”。
,