在四六级考试的翻译中,我们经常会遇到一些棘手的词语,如果采用绝对对等的翻译方法,则译文会语义不清,貌合神离,有时会与原意相去甚远,甚至歪曲原文的意思。这时,需要根据上下文、语境,对词义加以变通,以求译文既准确表达原文内容,又符合译入语的表达习惯和语言规范。例如:

The Staff Committee worked in constructive partnership with management, seeking to promote dialogue and a listening attitude.工作人员委员会与管理层进行建设性合作,努力促进对话,发扬善于听取意见的精神。

英语六级的题型翻译短语(大学英语六级考试)(1)

原句中的listening可以翻译成成“聆听”,但在此,信息传递不完整,有些费解,不妨变通一下,翻译成“听取意见”。再比如:

Cable & Wireless already operates in many countries and is well placed to take advantage of the increasingly market for telecommunications.英国电信公司的业务已经扩展到了许多国家,面对日益全球化的电信市场所带来的机遇先声夺人

英语六级的题型翻译短语(大学英语六级考试)(2)

原文中的already operates in many countries 的表面意思是“已经在很多国家运行”,其实,根据贸易活动的实际情况,它指的是公司的业务“扩展到了很多国家”。原句中is well placed的常见意思是“处于有利或优势地位”,这里变通译为“先声夺人”更好。再看一个例子:

He was trying to make a U-turn, but his car ran into a tree.他想掉头,不料车撞在了一棵树上。

英语六级的题型翻译短语(大学英语六级考试)(3)

原文中的make a U-turn译成“拐U弯”的话,不符合汉语的表达方式,因此,可以译为“掉头”。在翻译英语中由字母构成的字母词时,通过变通翻译,转换其比喻形象,才能表达其内涵意义。

The availability of comprehensive statistics, showing both current status and trends, is a critical enabler in managing gender representation rates.

提供能反映现状和趋势的全面统计数据,对于推动实现男女比例均衡至关重要。

英语六级的题型翻译短语(大学英语六级考试)(4)

原句中的gender representation rates按照字面译为“性别代表率”很不达意,根据上下文,变通翻译为“男女比例均衡”。

文艺不能在市场经济大潮中迷失方向,不能在为什么人的问题上发生偏差,否则文艺就没有生命力。Our literary and artistic creation should not be disorientated by the tide of market economy, nor be lost in serving its audiences; or else it will lack vitality.

原句是关于文艺工作的谈话,文中的“文艺”均为两个分句的主语。考虑到此处的文艺指的是中国当前文艺工作形势,所以翻译时“文艺”可以变通翻译为literary and artistic creation。

,