“Science”不应翻译成“科学”,应为“观物学”(1)

中西文明存在重大差异,早期英文词汇的不恰当翻译影响中国数百年。如“Science”翻译成“科学”,就不恰当。“科学”一词,由明治时期的日本人所发明,后传入中国。日本用汉字与西文对译,借用了“科举”之“科”,没顾及汉字的本来内涵。 “科举”是分科取材的意思。从本意上讲,“科学”就是“分科之学”。可见对应“Science”是不恰当的翻译。

“Science”,一般认为是用“实验”的方法去发现“真理”。 严复曾将“Science”翻译为“格致”,是格物、致知,比“科学”更接近Science,但依然是不准确的。Science英文单词的出现是19世纪中期的事。17世纪的明清之际,基督教传教士进入中国传播西学知识,利玛窦就用“格致”对译。严复用“格致”去对译Science,也是对这一传统的继承。19世纪末在日本对Science的译法“科学”传入中国之后,取代此前的“格致”而成正统。 “格致”的译法出现于17世纪,那时Science尚未出现,相关的知识是以基督教神学与哲学的存在。Science出现,实际上从基督教神学独立出来寻求真理。

哪个中文词汇对译Science更合适?答案是“观物学”。

中国文明的本源是易经和“天人合一”思想,相应的是道家的修真之学,通过内在修炼寻求大道真理,是内观内求。对应而言,“Science”是通过外在观察实物和实验发现真理,是外观外求。“Science”,翻译成“观物学”更为恰当。