房屋建设工程施工总承包合同(固定单价)(中英文对照),今天小编就来聊一聊关于建筑工程中综合单价名词解释?接下来我们就一起去研究一下吧!
建筑工程中综合单价名词解释
房屋建设工程施工总承包合同(固定单价)(中英文对照)
GENERAL Contract FOR HOUSING CONSTRUCTION WORKS
(fixed unit price)
目录 TABLE OF CONTENTS
合同协议书
Contract agreement
合同专用条件
Particular terms of contract
合同通用条件
General Conditions of Contract
一 词语定义及合同文件
1. Definition of terms and contract documents
二 双方一般权利和义务
2. General rights and obligations of the parties
三 施工组织设计和工期
3. Construction organization design and schedule
四 质量与检验
4. quality and inspection
五 安全施工
5. Safe construction
六 合同价款与支付
6. Contract price and payment
七 材料设备供应
7. Supply of materials and equipment
八 工程变更
8. Work variation
九 竣工验收与结算
9. Acceptance of Completion and Settlement
十 违约、索赔和争议
10. Default, claims and disputes
十一 其他 11. Miscellaneous
部分章节示例如下:
六 合同价款与支付 VI. Contract price and payment
23. 合同价款及调整 23. Contract price and adjustment
23.1 招标工程的合同价款由发包人承包人依据中标通知书中的中标价格在协议书内约定。非招标工程的合同价款由发包人承包人依据工程预算书在协议书内约定。
23.1 The contract price for bidding works shall be agreed between the Employer and the Contractor in the agreement on the basis of the winning price in the Notice of Award. The contract price for non-bidding works shall be agreed between the Employer and the Contractor in the Letter of Agreement on the basis of the project budget.
23.2 合同价款在协议书内约定后,任何一方不得擅自改变。下列三种确定合同价款的方式,双方可在专用条款内约定采用其中一种:
23.2 The contract price specified in the agreement shall not be altered by either party. The parties may, in the Particular Terms of Contract, agree to use one of the following three ways of determining the contract price.
(1)固定价格合同。双方在专用条款内约定合同价款包含的风险范围和风险费用的计算方法,在约定的风险范围内合同价款不再调整。风险范围以外的合同价款调整方法。应当在专用条款内约定。
(1) Fixed price contracts. The parties agree on the scope of risk and the method of calculating the risk cost in the Particular Terms of Contract, and the contract price within the agreed scope of risk will not be adjusted. The adjustment method of the contract price beyond the scope of risk shall be specified in the Particular Terms of Contract.
(2)可调价格合同。合同价款可根据双方的约定而调整,双方在专用条款内约定合同价款调整方法。
(2) Adjustable price contracts. The contract price can be adjusted pursuant to the agreement of the parties, and the parties hereto shall, in the Particular Terms of Contract, agree on the method of adjustment of the contract price.
(3)成本加酬金合同。合同价款包括成本和酬金两部分,双方在专用条款内约定成本构成和酬金的计算方法。
(3) Cost-plus-gratuity contracts. The contract price includes two parts of cost and remuneration, and the parties hereto shall, in the Particular Terms of Contract, agree on the composition of the cost and the calculation of the remuneration.
23.3 可调价格合同中合同价款的调整因素包括:
23.3 The adjustment factors of the contract price in the adjustable price contract shall include:
(1)法律、行政法规和国家有关政策变化影响合同价款;
(1) The variations in laws, administrative regulations and relevant State’s policies affecting the contract price.
(2)工程造价管理部门公布的价格调整;
(2) Price adjustment announced by the project cost management authority;
(3)一周内非承包人原因停水、停电、停气造成停工累计超过8小时;
(3) The suspension time is more than 8 hours caused by water shutdown, power failure and gas shutdown within one week with non-reason of the contractor;
(4)双方约定的其他因素。
(4) Other factors as agreed upon by the parties hereto.
23.4 承包人应当在23.3款情况发生后14天内,将调整原因、金额以书面形式通知工程师,工程师确认调整金额后作为追加合同价款,与工程款同期支付。工程师收到承包人通知后14天内不予确认也不提出修改意见,视为已经同意该项调整。
23.4 The Contractor shall, within 14 days upon the occurrence of the circumstances in paragraph 23.3, notify the Engineer in writing of the reason for and the amount of the adjustment, and the amount of the adjustment confirmed by the Engineer shall be paid as an additional contract price at the same term as the payment for the Works. The failure of the Engineer to make acknowledgement or propose changes thereof shall be deemed as having agreed to the adjustment.
24. 工程预付款 24. Project advance payment
实行工程预付款的,双方应当在专用条款内约定发包人向承包人预付工程款的时间和数额,开工后按约定的时间和比例逐次扣回。预付时间应不迟于约定的开工日期前7天。发包人不按约定预付,承包人在约定预付时间7天后向发包人发出要求预付的通知,发包人收到通知后仍不能按要求预付,承包人可在发出通知后7天停止施工,发包人应从约定应付之日起向承包人支付应付款的贷款利息,并承担违约责任。
Where advance payment for the works is implemented, the parties shall agree in the Particular Terms of Contract on the time and amount of advance payment for the works to be made by the Employer to the Contractor, which shall be deducted in accordance with the agreed time and proportion after the commencement of the works. The prepayment shall be made no later than seven days prior to the agreed date of commencement of work, and where the Employer fails to do so, the Contractor shall, seven days after the agreed prepayment time, give notice to it requiring prepayment. Where the Employer still fails to make the required prepayment upon receipt of the notice, the Contractor may suspend the work seven days after the notice is given and claim the Employer for the interest on the loan payable from the date of the agreed payable and the liability of breach of contract.
25. 工程量的确认 25. Confirmation of the project quantity
25.1 承包人应按专用条款约定的时间,向工程师提交已完工程量的报告。工程师接到报告后7天内按设计图纸核实已完工程量(以下称计量),并在计量前24小时通知承包人,承包人为计量提供便利条件并派人参加。承包人收到通知后不参加计量,计量结果有效,作为工程价款支付的依据。
25.1 The Contractor shall submit to the Engineer a report of the work quantity performed at the time specified in the Particular Terms of Contract. The Engineer shall verify the quantity of work done in accordance with the design drawings within seven days upon receipt of the report (hereinafter referred to as metering) and shall, 24 hours prior to metering, notify the Contractor which shall facilitate the metering and send its personnel to participate in. Where the Contractor fails to participate in the measurement upon receiving the notice, the measurement is valid and serves as the basis for payment of the work price.
25.2 工程师收到承包人报告后7天内未进行计量,从第8天起,承包人报告中开列的工程量即视为被确认,作为工程价款支付的依据。工程师不按约定时间通知承包人,致使承包人未能参加计量,计量结果无效。
25.2 Where the measurement is not taken within seven days upon the Engineer's receipt of the Contractor's report, from the 8th day the quantities of work set out in the Contractor's report shall be deemed to be confirmed as the basis for payment of the work price. Where the Engineer fails to notify the Contractor at the agreed time, which result the Contractor fails to attend the measurement, the measurement shall be invalid.
25.3 对承包人超出设计图纸范围和因承包人原因造成返工的工程量,工程师不予计量。
25.3 The Engineer shall not measure the Contractor's work which is beyond the scope of the design drawings and the quantity of rework is due to the reason of the Contractor.
26. 工程款(进度款)支付
26. Payment of work payment (progress payment)
26.1 在确认计量结果后14天内,发包人应向承包人支付工程款(进度款)。按约定时间发包人应扣回的预付款,与工程款(进度款)同期结算。
26.1 The Contractor shall, within 14 days upon confirmation of the measurement results, pay the Contractor for the works (progress payment). The advance payment to be withheld by the Employer at the agreed time shall be settled at the same time as the payment for the works (progress payment).
26.2 本通用条款第23条确定调整的合同价款,第31条工程变更调整的合同价款及其他条款中约定的追加合同价款,应与工程款(进度款)同期调整支付。
26.2 The contract price adjusted as determined in article 23 of this General Conditions, the contract price adjusted for variations to the works in article 31 and the additional contract price specified in other articles shall be adjusted and paid at the same time as the payment for the works (progress payment).
26.3 发包人超过约定的支付时间不支付工程款(进度款),承包人可向发包人发出要求付款的通知,发包人收到承包人通知后仍不能按要求付款,可与承包人协商签订延期付款协议,经承包人同意后可延期支付。协议应明确延期支付的时间和从计量结果确认后第15天起应付款的贷款利息。
26.3 Provided that the Employer fails to make payment for the works (progress payment) beyond the agreed payment time, the Contractor may give notice to the Employer requesting payment, and if the Employer is still unable to make the required payment upon receipt of the Contractor's notice, may negotiate with the Contractor to enter into an agreement for deferred payment, which may be deferred with the consent of the Contractor. The agreement shall specify the time of deferred payment and the interest on the loan payable from the 15th day upon the confirmation of the measurement result.
26.4 发包人不按合同约定支付工程款(进度款),双方又未达成延期付款协议,导致施工无法进行,承包人可停止施工,由发包人承担违约责任。
26.4 Where the Employer fails to pay for the work (progress payment) as specified in the contract and the parties do not reach an agreement on deferred payment, which result in the construction unable to proceed, the Contractor may suspend the construction and the breach liability will be undertaken by the Employer.
七 材料设备供应 VII Supply of materials and equipment
27. 发包人供应材料设备
27. Supply of material and equipment by the Employer
27.1 实行发包人供应材料设备的,双方应当约定发包人供应材料设备的一览表,作为本合同附件(附件2)。一览表包括发包人供应材料设备的品种、规格、型号、数量、单价、质量等级、提供时间和地点。
Where the supply of material and equipment by the Employer is agreed, the parties hereto shall agree on a schedule of materials and equipment to be supplied by the Employer as an annex hereto (Annex 2) which include the variety, specification, type, quantity, unit price, quality grade, time and place of supply of materials and equipment by the Employer.
27.2 发包人按一览表约定的内容提供材料设备,并向承包人提供产品合格证明,对其质量负责。发包人在所供材料设备到货前24小时,以书面形式通知承包人,由承包人派人与发包人共同清点。
27.2 The Employer shall supply the materials and equipment as specified in the schedule and shall provide the Contractor with proof of product conformity and be responsible for their quality. The Employer will notify the Contractor in writing 24 hours prior to the arrival of the materials and equipment supplied, and the Contractor will dispatch its personnel to check with the Contractor.
27.3 发包人供应的材料设备,承包人派人参加清点后由承包人妥善保管,发包人支付相应保管费用。因承包人原因发生丢失损坏,由承包人负责赔偿。发包人未通知承包人清点,承包人不负责材料设备的保管,丢失损坏由发包人负责。
27.3 The materials and equipment supplied by the Employer shall be properly stored by the Contractor subsequent to its personnel’s participation of checking, and the corresponding storage costs will be the Employer’s account. Where the Employer is not notified by the contractor of the inventory, the contractor is not responsible for the storage of the material and equipment and is responsible for any loss or damage.
28. 承包人采购材料设备
28. Material and equipment procured by the Contractor
28.1 承包人负责采购材料设备的,应按照专用条款约定及设计和有关标准要求采购,并提供产品合格证明,对材料设备质量负责。承包人在材料设备到货前24小时通知工程师清点。
28.1 Where the Contractor is responsible for the procurement of materials and equipment, it shall procure the same in accordance with the agreement of the Particular Terms of Contract and the requirements of the design and relevant standards, in addition to provide the proof of product conformity and be responsible for the quality thereof. The Contractor shall, 24 hours prior to the arrival of the material and equipment, notify the Engineer to take inventory.
28.2 承包人采购的材料设备与设计标准要求不符时,承包人应按工程师要求的时间运出施工场地,重新采购符合要求的产品,承担由此发生的费用,由此延误的工期不予顺延。
28.2 Where the materials and equipment procured by the Contractor do not conform to the requirements of the design standards, the Contractor shall transport them out of the construction site at the time required by the Engineer and procure new products conforming to the requirements and bear the costs incurred therefrom, and the period of work delayed thereby shall not be extended.
28.3 承包人采购的材料设备在使用前,承包人应按工程师的要求进行检验或试验,不合格的不得使用,检验或试验费用由承包人承担。
28.3 The Contractor shall, prior to using the materials and equipment purchased by the Contractor, conduct inspection or test according to the requirements of the Engineer. The unqualified ones shall not be used and the inspection or test cost shall be borne by the Contractor.
28.4 工程师发现承包人采购并使用不符合设计和标准要求的材料设备时,应要求承包人负责修复、拆除或重新采购,由承包人承担发生的费用,由此延误的工期不予顺延。
28.4 Where the Engineer finds that the Contractor has procured and used materials and equipment which do not conform to the requirements of the design and standards, he shall require the Contractor responsible for repairing, removing or re-procuring them at the Contractor's expense, and no extension of time shall be granted for any delay so caused.
,