Betty: "How many times am I gonna have to ask you to fix this step? Matthew, you didn't answer me?
我跟你说过多少次把楼梯修理一下,马修,你怎么不回答我。
Matthew: "Did you leave the door open?"
是你把门打开的吗?
Betty: "How'd you do?"
你那边情况怎么样?
Matthew: "Not good. People are gonna start coming home from work soon."
不太好,邻居们马上就要下班回来了。
Betty: "Okay. We can't panic. Caleb is scared. He doesn't know the area, so he's got to be close by. Which yards haven't you checked yet?"
好了,我们千万别慌张。卡莱布一定吓坏了。他不熟悉这里,所以他一定就在这附近。还有哪家院子你还没检查过?
Betty: "Bree, I desperately need your help."
布里,我急需你的帮助。
Bree: "Oh, dear. What's wrong?"
亲爱的,怎么啦?
Betty: "How do you get your hydrangeas to look so stunning? I'm systematically slaughtering my own garden."
你是如何让你家的八仙花开得这么光鲜夺目的?而我好像是有计划地一步步把我的花园毁了(意思是说自己家的花养得不好)。
Bree: "Do you really want to know my secret?"
你真想知道我的秘诀吗?
Betty: "Oh, yes."
当然。
Bree: "Horse manure. I have it delivered. Susan makes fun of me, but the proof is in the pudding."
我使用了马粪。苏珊为此还笑话我,但事实能说明一切。
Danielle: "Hello."
你好
Danielle: "Looking for something?"
在找东西?
Matthew: "Uh, yeah. Actually, I'm looking for you."
对,其实我是来找你的。
Danielle: "Me? You're looking for me?"
我?你在找我?
Matthew: "Yeah. I've been thinking about you, and that time we met, I thought you were really cool."
是的,我一直在找你,上次见面后,我觉得你真有型。
Danielle: "So you came to ask me out? 'Cause I'll say yes."
所以你来约我出去?因为我会同意的。
- panic['pænɪk] n. 惊慌;恐慌 v. 使…惊慌;感到恐慌
- be scared 害怕
- desperately['despərətli] adv. 拼命地;绝望地;极严重地
- hydrangea[haɪ'dreɪndʒə]n. 绣球花 八仙花
- stunning ['stʌnɪŋ]adj. 令人震惊的;<口>极好的;极漂亮的
- systematically [sistəˈmætikəli] ad.系统地,有规则地,有系统地
- slaughter ['slɔːtər] v.消灭 屠杀
- manure: [mə'nʊr] n. 肥料
- deliver: [dɪ'lɪvər] v. 递送;寄送 have it delivered 让人载了些马粪过来
- the proof is in the pudding
- proof就是证明, pudding是西菜里的一种甜点,中文译成:布丁。
- The proof is in the pudding.(十四世纪这么说的:the proof of the pudding is in the eating。)意思是说,这布丁好不好吃, 只有吃了以后才知道。 也就是我们常说的: 实践是真正的检验标准。The proof is in the pudding. 现在引申用在日常生活的各个方面。
- Betty: "How many times am I gonna have to ask you to fix this step? Matthew, are you gonna answer me?"
- Matthew: "Did you leave the door open?"
- Betty: "How'd you do?"
- Matthew: "Not good. People are gonna start coming home from work soon."
- Betty: "Okay. We can't panic. Caleb is scared. He doesn't know the area, so he's got to be close by. Which yards haven't you checked yet?"
- Betty: "Bree, I desperately need your help."
- Bree: "Oh, dear. What's wrong?"
- Betty: "How do you get your hydrangeas to look so stunning? I'm systematically slaughtering my own garden."
- Bree: "Do you really want to know my secret?"
- Betty: "Oh, yes."
- Bree: "Horse manure. I have it delivered. Susan makes fun of me, but the proof is in the pudding."
- Danielle: "Hello."
- Matthew: "Hey."
- Danielle: "Looking for something?"
- Matthew: "Uh, yeah. Actually, I'm looking for you."
- Danielle: "Me? You're looking for me?"
- Matthew: "Yeah. I've been thinking about you, and that time we met, I thought you were really cool."
- Danielle: "So you came to ask me out? 'Cause I'll say yes."
贝蒂:我跟你说过多少次把楼梯修理一下,马修,你怎么不回答我。
马修:是你把门打开的吗?
贝蒂:你那边情况怎么样?
马修:不太好,邻居们马上就要下班回来了。
贝蒂:好了,我们千万别慌张。卡莱布一定吓坏了。他不熟悉这里,所以他一定就在这附近。还有哪家院子你还没检查过?
贝蒂:布里,我急需你的帮助。
布里:亲爱的,怎么啦?
贝蒂:你是如何让你家的八仙花开得这么光鲜夺目的?我每次按照条理打理我的花园。
布里:你真想知道我的秘诀吗?
贝蒂:当然。
布里:我使用了马粪。苏珊为此还笑话我,但事实能说明一切。
丹妮尔:你好在找东西?
马修:对,其实我是来找你的。
丹妮尔:我?你在找我?
马修:是的,我一直在找你,上次见面后,我觉得你真有型。
丹妮尔:所以你来约我出去?因为我会同意的。