Thirteen Ways of Looking at a Blackbird 看乌鸫的十三种方式 Wallace Stevens (1879-1955) 华莱士-斯蒂文斯 I Among twenty snowy mountains, The only moving thing Was the eye of the blackbird. 二十座雪山丛中, 惟一在动的 是那乌鸫的眼睛 (点析:此节一与多,白与黑,静与动,死寂与美好纷出故事开始了) II I was of three minds, Like a tree In which there are three blackbirds. 我有三种思想, 如一株树 栖有三只乌鸫 (点析:鸟儿栖息枝头,思想生于头颅一切都很自然,一切都很美好,一切得于简练) III The blackbird whirled in the autumn winds. It was a small part of the pantomime. 乌鸫在秋风阵中疾旋, 它是哑剧中的小角色 (点析:乌鸫虽善啼,生活如哑剧疾风吹劲草,余生何渺渺) IV A man and a woman Are one. A man and a woman and a blackbird Are one. 一男一女 乃一体 一男一女一乌鸫 亦一体 (点析:此语可以与老子“道生一,一生二,而生三,三生万物”返照来解,阴阳合一,人我合一,虚实合一,天人合一九九归一) V I do not know which to prefer, The beauty of inflections Or the beauty of innuendoes, The blackbird whistling Or just after. 我不知如何取舍: 变调之美 抑或曲隐之美? 乌鸫正啼鸣, 抑或其后? (点析:智能幡悟独情种,意淫群芳痴宝玉众美皆是美,何堪取舍?) VI Icicles filled the long window With barbaric glass. The shadow of the blackbird Crossed it, to and fro. The mood Traced in the shadow An indecipherable cause. 冰凌覆满长窗, 用粗粝的玻璃 乌鸫的影子 来回,穿梭 心绪 在影中追索 那莫名的缘由 (点析:含混、神秘、粗粝、莫可名状亦是生命的难言之美) VII O thin men of Haddam, Why do you imagine golden birds? Do you not see how the blackbird Walks around the feet Of the women about you? 哦,哈丹的细瘦爷们儿, 为何思金鸟? 君不见 那乌鸫就逡巡在 你们周围女人的脚边? (点析:当你走遍思念王国、黑夜王国和未来王国,发现青鸟就是自己家的斑鸠,这斑鸠在自家鸟笼里鸣叫,就像乌鸫在女子脚边逡巡原来,幸福在周围,美好驻脚边,生活在此处) VIII I know noble accents And lucid, inescapable rhythms; But I know, too, That the blackbird is involved In what I know. 我识得高贵的声调 以及避无可避的明晰节奏; 但我也知道, 那乌鸫关涉 我所知晓的一切 (点析:此节是理解全诗的关窍乌鸫的啼鸣是命运的无可逃避的明晰节奏,命运的音调也是高贵的音调) IX When the blackbird flew out of sight, It marked the edge Of one of many circles. 当乌鸫飞出视野, 它便标注边际, 为许多圆圈之一 (点析:乌鸫飞出视线,代表美丽的消亡此节有哲理的超验之美存在与消亡,生与死是一个重要的分际,但是人生能荡出无穷涟漪) X At the sight of blackbirds Flying in a green light, Even the bawds of euphony Would cry out sharply. 瞥见几只乌鸫 飞行绿光中, 甚至莺舌百转的鸨母 也都会厉声尖叫 (点析:真正的美会征服万物,让一切都化成她的粉,既使是丑也不会例外.) XI He rode over Connecticut In a glass coach. Once, a fear pierced him, In that he mistook The shadow of his equipage For blackbirds. 他乘着玻璃马车 驶过康省 曾有一时,恐惧穿心, 误以为 他的车马之影 是黑鸟憧憧 (点析:”玻璃马车”是象征,前五句是叙事是铺垫,最后一句是才是重心.乌鸫-命运之神秘喷薄而出.) XII The river is moving. The blackbird must be flying. 河,在流 乌鸫,定在飞 (点析:铜牙铁口,精警无穷. 真是妙语天成!还有比这更简洁更有味的诗吗?) XIII It was evening all afternoon. It was snowing And it was going to snow. The blackbird sat In the cedar-limbs. 整个下午,如近昏瞑 雪,一直在下, 也还会下 那黑鸟 踞坐 在雪松肢间 (点析:照应首节,但这不是结束.”雪一直在下,也还会下.”那白的雪,黑的鸟的对峙与融合依旧会不息的上演,生活仍在继续,思想永远在路上.) 世纪青铜骑士总评: 华莱士•史蒂文斯,他是一个让人惊异的诗人,甚至有的批评家认为他的地位在庞德、艾略特和卡洛斯之上哈罗德•布鲁姆说:“史蒂文斯——跟爱默生、惠特曼、狄金森、弗罗斯特、哈特•克兰一样——已成为美国神话的一个重要部分” 单论诗艺,史蒂文斯可以说是美国诗歌的顶峰他对于诗歌的音乐性和叙述语言的把握相当精到,比如长诗《弹蓝色吉他的人》,而有时他的元诗歌写作也赢得了学院派的青睐,比如《坛子轶事》,他擅长使用解构和隐喻的手法,比如这首诗歌《观看乌鸫的十三种方式》 乌鸫,一种黑色鸟类,但嘴和眼圈呈黄色,在欧亚广泛分布,北美较稀少善于模仿,声音婉转动听,有甚于画眉黄鹂,故又称“百舌”,还是瑞典王国的国鸟此处的乌鸫可以视为一种隐喻与象征,曾被评论解释为上帝、诗歌、死亡、艺术等等,甚或某种不确定的变幻之物作者曾说乌鸫就像神秘的命运之鸟,乌鸫与人的联系不可分离又难以理喻,真是“剪不断理还乱”艺术想象与现实的关系,是斯蒂文斯很多诗歌的主题,比如《坛子的故事》、《斯韦斯特的秩序的观念》、《塔那普萨的星星》等《观察乌鸫的十三种方式》即描写在艺术创作中,想象力对现实作审美观照时的不同方式,充分让读者从想象中获得一种审美体验 “十三”有何意味?诗歌为何分为十三小节?数字十三在中国是一个吉祥、高贵的数字:佛教里的十三是大吉数,佛教传入中国宗派为十三宗,代表功德圆满:如布达拉宫十三层、天宁佛塔十三层等;但是在西方文化中,十三却是个很忌讳的数字传说耶稣受害前和弟子们共进了一次晚餐参加晚餐的第十三个人是耶稣的弟子犹大就是这个犹大为了30块银元,把耶稣出卖给犹太教当局,致使耶稣受尽折磨参加最后晚餐的是十三个人,晚餐的日期恰逢十三日,"十三"给耶稣带来苦难和不幸从此,"十三"被认为是不幸的象征"十三"是背叛和出卖的同义词在北欧神话中,在哈弗拉宴会上,出席了十二位天神宴会当中,一位不速之客--烦恼与吵闹之神洛基忽然闯来了这第十三位来客的闯入,招致天神宠爱的巴尔德尔送了性命那为什么作者偏偏选择了这一让人暗示不祥,令人忌讳的数字呢?我们可以理解为,十三意味着精神上对传统方式的反叛,现实已是“荒原”,命运也是如梦似幻的荒诞而不可捉摸,因此斯蒂文斯何妨在此对传统来一个精神的大反叛当然我们也可以理解此处的“十三”代表着多样性,多角度,不确定性,艺术想象力或者精神世界的无限可能性等等古人云:“诗无达诂”因此诗歌就在可解不可解之间太可解则俗,太不可解则隔优秀诗人的绝妙技艺就是在于权衡好这隐晦和清晰分际,我以为好的诗歌是七分可解,两分不可解,留一分余地无穷说不尽因此所有的诗歌解析与欣赏都是姑妄说之,姑妄听之,不可以执着粘滞诗歌之妙,若悟禅机,妙在心领神会艺术的无限性为精神的无限性的省悟的留下了窗口因此,对个性化的诗歌解读而言,十三是个好数字 乌鸫的影子是命运的影子,乌鸫的啼鸣是艺术的呼唤,乌鸫的飞翔是理想的高扬,每一个读者都能在斯蒂文斯的伴随下观察到自己的乌鸫.这无疑是一首非常难得的让人击节赞赏的上乘之作. 另,分节的理解参见文本中的”点评”,为从略起见,本人做了浮光掠影挂一漏万的点评本诗的译文我参考了网上的多种译文,择善而从,略加改订组合而成,今天小编就来聊一聊关于紫啸鸫和乌鸫的区别?接下来我们就一起去研究一下吧!

紫啸鸫和乌鸫的区别(华莱士.斯蒂文斯看乌鸫的十三种方式赏析)

紫啸鸫和乌鸫的区别

Thirteen Ways of Looking at a Blackbird 看乌鸫的十三种方式 Wallace Stevens (1879-1955) 华莱士-斯蒂文斯 I Among twenty snowy mountains, The only moving thing Was the eye of the blackbird. 二十座雪山丛中, 惟一在动的 是那乌鸫的眼睛。 (点析:此节一与多,白与黑,静与动,死寂与美好纷出。故事开始了。) II I was of three minds, Like a tree In which there are three blackbirds. 我有三种思想, 如一株树 栖有三只乌鸫。 (点析:鸟儿栖息枝头,思想生于头颅。一切都很自然,一切都很美好,一切得于简练。) III The blackbird whirled in the autumn winds. It was a small part of the pantomime. 乌鸫在秋风阵中疾旋, 它是哑剧中的小角色。 (点析:乌鸫虽善啼,生活如哑剧。疾风吹劲草,余生何渺渺!) IV A man and a woman Are one. A man and a woman and a blackbird Are one. 一男一女 乃一体。 一男一女一乌鸫 亦一体。 (点析:此语可以与老子“道生一,一生二,而生三,三生万物”返照来解,阴阳合一,人我合一,虚实合一,天人合一。九九归一。) V I do not know which to prefer, The beauty of inflections Or the beauty of innuendoes, The blackbird whistling Or just after. 我不知如何取舍: 变调之美 抑或曲隐之美? 乌鸫正啼鸣, 抑或其后? (点析:智能幡悟独情种,意淫群芳痴宝玉。众美皆是美,何堪取舍?) VI Icicles filled the long window With barbaric glass. The shadow of the blackbird Crossed it, to and fro. The mood Traced in the shadow An indecipherable cause. 冰凌覆满长窗, 用粗粝的玻璃。 乌鸫的影子 来回,穿梭。 心绪 在影中追索 那莫名的缘由。 (点析:含混、神秘、粗粝、莫可名状亦是生命的难言之美。) VII O thin men of Haddam, Why do you imagine golden birds? Do you not see how the blackbird Walks around the feet Of the women about you? 哦,哈丹的细瘦爷们儿, 为何思金鸟? 君不见 那乌鸫就逡巡在 你们周围女人的脚边? (点析:当你走遍思念王国、黑夜王国和未来王国,发现青鸟就是自己家的斑鸠,这斑鸠在自家鸟笼里鸣叫,就像乌鸫在女子脚边逡巡。原来,幸福在周围,美好驻脚边,生活在此处!) VIII I know noble accents And lucid, inescapable rhythms; But I know, too, That the blackbird is involved In what I know. 我识得高贵的声调 以及避无可避的明晰节奏; 但我也知道, 那乌鸫关涉 我所知晓的一切。 (点析:此节是理解全诗的关窍。乌鸫的啼鸣是命运的无可逃避的明晰节奏,命运的音调也是高贵的音调。) IX When the blackbird flew out of sight, It marked the edge Of one of many circles. 当乌鸫飞出视野, 它便标注边际, 为许多圆圈之一。 (点析:乌鸫飞出视线,代表美丽的消亡。此节有哲理的超验之美。存在与消亡,生与死是一个重要的分际,但是人生能荡出无穷涟漪。) X At the sight of blackbirds Flying in a green light, Even the bawds of euphony Would cry out sharply. 瞥见几只乌鸫 飞行绿光中, 甚至莺舌百转的鸨母 也都会厉声尖叫。 (点析:真正的美会征服万物,让一切都化成她的粉,既使是丑也不会例外.) XI He rode over Connecticut In a glass coach. Once, a fear pierced him, In that he mistook The shadow of his equipage For blackbirds. 他乘着玻璃马车 驶过康省。 曾有一时,恐惧穿心, 误以为 他的车马之影 是黑鸟憧憧。 (点析:”玻璃马车”是象征,前五句是叙事是铺垫,最后一句是才是重心.乌鸫-命运之神秘喷薄而出.) XII The river is moving. The blackbird must be flying. 河,在流。 乌鸫,定在飞。 (点析:铜牙铁口,精警无穷. 真是妙语天成!还有比这更简洁更有味的诗吗?) XIII It was evening all afternoon. It was snowing And it was going to snow. The blackbird sat In the cedar-limbs. 整个下午,如近昏瞑。 雪,一直在下, 也还会下。 那黑鸟 踞坐 在雪松肢间。 (点析:照应首节,但这不是结束.”雪一直在下,也还会下.”那白的雪,黑的鸟的对峙与融合依旧会不息的上演,生活仍在继续,思想永远在路上.) 世纪青铜骑士总评: 华莱士•史蒂文斯,他是一个让人惊异的诗人,甚至有的批评家认为他的地位在庞德、艾略特和卡洛斯之上。哈罗德•布鲁姆说:“史蒂文斯——跟爱默生、惠特曼、狄金森、弗罗斯特、哈特•克兰一样——已成为美国神话的一个重要部分。” 单论诗艺,史蒂文斯可以说是美国诗歌的顶峰。他对于诗歌的音乐性和叙述语言的把握相当精到,比如长诗《弹蓝色吉他的人》,而有时他的元诗歌写作也赢得了学院派的青睐,比如《坛子轶事》,他擅长使用解构和隐喻的手法,比如这首诗歌《观看乌鸫的十三种方式》。 乌鸫,一种黑色鸟类,但嘴和眼圈呈黄色,在欧亚广泛分布,北美较稀少。善于模仿,声音婉转动听,有甚于画眉黄鹂,故又称“百舌”,还是瑞典王国的国鸟。此处的乌鸫可以视为一种隐喻与象征,曾被评论解释为上帝、诗歌、死亡、艺术等等,甚或某种不确定的变幻之物。作者曾说乌鸫就像神秘的命运之鸟,乌鸫与人的联系不可分离又难以理喻,真是“剪不断理还乱”。艺术想象与现实的关系,是斯蒂文斯很多诗歌的主题,比如《坛子的故事》、《斯韦斯特的秩序的观念》、《塔那普萨的星星》等。《观察乌鸫的十三种方式》即描写在艺术创作中,想象力对现实作审美观照时的不同方式,充分让读者从想象中获得一种审美体验。 “十三”有何意味?诗歌为何分为十三小节?数字十三在中国是一个吉祥、高贵的数字:佛教里的十三是大吉数,佛教传入中国宗派为十三宗,代表功德圆满:如布达拉宫十三层、天宁佛塔十三层等;但是在西方文化中,十三却是个很忌讳的数字。传说耶稣受害前和弟子们共进了一次晚餐。参加晚餐的第十三个人是耶稣的弟子犹大。就是这个犹大为了30块银元,把耶稣出卖给犹太教当局,致使耶稣受尽折磨。参加最后晚餐的是十三个人,晚餐的日期恰逢十三日,"十三"给耶稣带来苦难和不幸。从此,"十三"被认为是不幸的象征。"十三"是背叛和出卖的同义词。在北欧神话中,在哈弗拉宴会上,出席了十二位天神。宴会当中,一位不速之客--烦恼与吵闹之神洛基忽然闯来了。这第十三位来客的闯入,招致天神宠爱的巴尔德尔送了性命。那为什么作者偏偏选择了这一让人暗示不祥,令人忌讳的数字呢?我们可以理解为,十三意味着精神上对传统方式的反叛,现实已是“荒原”,命运也是如梦似幻的荒诞而不可捉摸,因此斯蒂文斯何妨在此对传统来一个精神的大反叛!当然我们也可以理解此处的“十三”代表着多样性,多角度,不确定性,艺术想象力或者精神世界的无限可能性等等。古人云:“诗无达诂。”因此诗歌就在可解不可解之间。太可解则俗,太不可解则隔。优秀诗人的绝妙技艺就是在于权衡好这隐晦和清晰分际,我以为好的诗歌是七分可解,两分不可解,留一分余地无穷说不尽。因此所有的诗歌解析与欣赏都是姑妄说之,姑妄听之,不可以执着粘滞。诗歌之妙,若悟禅机,妙在心领神会。艺术的无限性为精神的无限性的省悟的留下了窗口。因此,对个性化的诗歌解读而言,十三是个好数字。 乌鸫的影子是命运的影子,乌鸫的啼鸣是艺术的呼唤,乌鸫的飞翔是理想的高扬,每一个读者都能在斯蒂文斯的伴随下观察到自己的乌鸫.这无疑是一首非常难得的让人击节赞赏的上乘之作. 另,分节的理解参见文本中的”点评”,为从略起见,本人做了浮光掠影挂一漏万的点评。本诗的译文我参考了网上的多种译文,择善而从,略加改订组合而成。

,