用英汉词典背单词如何记(学用英语词典系列之三)(1)

题记

不久前,我在关于“如何选用英语字典”的公众号文章(共有两篇,题为“北外李晨老师谈如何使用英文字典”和“杨立剑老师手把手教您如何在手机上安装使用电子词典”)中提到,“学习者词典”一般包括 Word Choice 方面的建议,会将近义词作详细的区分。

例如,对于常用词“area”,如果放到朗文当的App中检索,可以在App中通过 Longman Activator Thesaurus 检索出如下25个意义有关联的词——

region

zone

country

locality

district

neighbourhood

quarter

block

suburb

precinct

surroundings

lot

expanse

stretch

tract

space

territory

turf

patch

spot

field

branch

doman

realm

sphere

如此多的单词如何区分使用?需要细究每个词的来龙去脉。在今天的这篇文章中,我们一起来看一下王银泉老师如何本着认真负责的态度,充分利用他首先搞清楚英语中用来表示“区”或“地区”的单词之间的有什么不同,然后再选择合适的词来对应翻译汉语中的“区”。

汉字“区”该如何译

汉语中的“区”是一个使用频率很高的字,如“香港特别行政区”、“深圳经济特区”、“内蒙古自治区”、“经济开发区”、“欠发达地区”、“三峡地区”等等。上述词语中的“区”在汉语中没有任何形态上的差异,也就是词语本身所表示的概念意义是相同的。但是,事实上,同样是一个“区”,它在不同的语境中往往具有不同的概念意义,其原因在于“区”在功能、地理位置、划分方式等方面的不同。如果译者不能充分理解这一特点,在汉英翻译过程中就难免会造成误译。因此,我们在翻译带有“区”的词语的时候,应该本着认真负责的态度,首先搞清楚英语中用来表示“区”或“地区”的单词之间的有什么不同,然后再选择合适的词来对应翻译汉语中的“区”。

一般来说,英语词和汉语词的语义差别有以下几种情况:

1、在一种语言里有些词在另一语言里没有对应词;

2、在两种语言里,某些词语表面上似乎指同一事物或概念,其实是两回事。同一个事物、生物或概念,在某些语言中可能只用一个词来表达,在另一种语言中可能有几个或更多的词来表达;

3、某些事物或概念在一种语言里只有一两种表达方式,而在另一语言里则有多种表达方式,即在另一种语言里,这种事物或概念有更细微的区别。表示同一概念的词越多,词义就区分得越细。

英语中用来表示“区”或“地区”的常见单词area, region, zone和district就属于上述第三种现象。笔者注意到,在“区”词语的汉英翻译过程中,误译现象比比皆是,其原因就在于译者对于上述四个单词的概念意义缺乏完整的了解,由此而来的就是望文生义,不分青红皂白,随意滥用上述四个英文单词,从而造成大量误译,最常见的一个误译出现在当前轰轰烈烈的外向型经济建设之中,把遍地开花的“经济开发区”翻译成economic development area。

笔者为此专门通过Google搜索引擎进行检索,输入了economic development area,结果发现了大量链接页面,首当其冲的一条就是Beijing Economic-technological Development Area,而这里的area属于使用不妥,应该改为 zone。更有甚者,还有译文把“经济开发区”翻译成economic development region,如“天津大港经济技术开发区”的英文介绍文字中就有如下一段内容:Dagang Economic Development Area (DEDA) was established in July 1992,with the approval of Tianjin Municipal Government. It is an economic region guided by the State Industrial Policies, enjoying all the favorable policie(原文照录,包括拼写错误)。这里的region更是明显的错译,也应该使用zone。

毋容质疑,area, region, zone和district这四个英文单词虽然翻译成汉语都有“区”的意思,但是它们之间有着明显的内涵和外延的不同,比如说,我国的“经济特区”称为special economic zone (简称SEZ),而“香港特区”和“澳门特区”中的“特区”的英译是Special Administrative Region(简称SAR),在中文中同样是“特区”两字,但是英语却分别使用了zone 和region,个中缘由自有道理。译者如果不能较为准确地区分area, region, zone和district之间在概念意义上的差异,其译文可能引发目标语读者的理解障碍,甚至引起误解。

在表示汉语中“地区”概念的英文对应单词中,area是最常见的。或许正是因为如此,因此许多误译现象都表现为应该使用其他单词的地方都使用了area。简单地说,在中国的英语学习者和使用者看来,只要看见汉语“区”,其条件反射的英语对应单词就是area。为了说明area的概念意义,还是让我们首先来看看字典对它是如何定义的。

《朗文当代高级英语词典》(LONGMAN DICTIONARY OF CONTEMPORARY ENGLISH)对area的前两项释义分别为:1) a particular part of a country, town etc 地区;区域;2) a part of a house, office, garden etc that is used for a particular purpose 场所,地方。该词典举例如下:

1) Many areas of Africa have suffered severe drought this year. 今年,非洲的许多地方都遭遇了严重的旱灾。

2) The police have searched the farm and the surrounding area. 警察已搜遍了农场及其附近地区。

《柯林斯 COBUILD英语词典》(Collins COBUILD English Dictionary)对area的解释是:An area is a particular part of a town, a country, a region, or the world;A particular area is a piece of land or part of a building that is used for a particular activity。举例如下:Sixty years ago half the French population still lived in rural areas.

由上述词义解释及例子可以看出,area所指的地区范围可大可小,大到可以是地球上的大面积的区域范围,小到城市甚至是某一建筑物的一部分,它强调面积上的覆盖,是笼统的、没有严格区分条件或没有固定划分的区域。它不像zone,region,district有政府介入规划或划分,而只是泛指占有一定面积的地方或空间。换言之,area是一个与行政区划概念没有任何联系的单词,这是其最根本的一个概念意义,译者只要牢记这一点,翻译的时候就不至于造成误译。请看下面的例句:

Within urban areas there were vast “grey area” which could not be classified as slums, but were in need of rebuilding. 在市区有大片“灰色地区”:这块地区不能算作贫民窟,但需重建。

在了解了上述特点之后,我们在翻译以下带有“区”的词语的时候就可以做到有的放矢。比如:

海啸灾区tsunami-hit areas

非典疫区SARS-affected area

受灾地区 disaster-affected area

洪水灾区 the flood-affected area

革命老区 old revolutionary base areas

边远地区 remote and border areas

边远贫困地区 outlying poverty-stricken areas

老少边穷地区 former revolutionary base areas, areas inhabited by ethnic groups, remote and border areas and poverty-stricken areas

欠发达地区 less developed areas

特困地区 destitute areas

中西部地区 central and western areas of the country

近海地区 offshore area

李解写作微信群

以上内容为“李解写作微信群”内部资源节选,如需获取李老师亲自撰写的写作讲义,并获得与1500余位群友互评互改英语写作的机会,请联系微信号 zymovie 咨询加群

,