参考外语角【耿爽说的“别了,霍伊斯根大使”,应该怎么译?】耿爽在联合国正面硬刚德国代表 22日,中国常驻联合国副代表耿爽大使“送别”德国常驻代表霍伊斯根大使时说了一句话:“别了,霍伊斯根大使。” 汉语言博大精深,语境不同,同一个词可褒可贬。这里的“别了”显然不是祝福,耿爽发言中流露出的那股“不客气”,相信国内网友都能体会到。所以,“别了”就不能简单地直接翻译为“Goodbye”。中国常驻联合国代表团的英文官网用的一句“Good riddance”直接道破了“别了”二字的真义。翻开《牛津词典》可以查到“Good riddance”的释义:an unkind way of saying that you are pleased that sb/sth has gone(表示很高兴某人或某物离开)。 让我们再重温一下耿爽大使那句话的完整语境:“我刚才发言向他即将离开安理会道别,多少有些出于客套和外交辞令。现在我真心说一句,别了,霍伊斯根大使。希望没有你的安理会在2021年能更好地履行维护国际和平与安全的责任。”(可凡)

德国霍伊根大使发言(耿爽说的别了霍伊斯根大使)(1)

德国霍伊根大使发言(耿爽说的别了霍伊斯根大使)(2)

来源: 参考消息

,