catti日语二级笔译需要什么条件(CATTI日语三级笔译备考经验)(1)


昊昊同学成绩截图

catti日语二级笔译需要什么条件(CATTI日语三级笔译备考经验)(2)


其实,准备得还是有点仓促,幸好压线过了。

我大概从三月份开始慢慢准备,加上还要准备考研,后面正好赶上期末考试,所以准备得不是很充分,但这个过程中翻译能力还是有很大提高的,我觉得对考研专业课里的日汉互译肯定会有所帮助。


一开始自己练翻译,甚至试过背译文,但效果都不好,后来听了杭杭子的课才找到方向

日译汉的时候,建议大家自己先把文章翻一遍,再听课,对照自己的译文,这样主动学比被动地听课效果要好;然后汉译日就比较看积累了,可以先浏览全文,把生词先查出来背一背,积累起来,然后再自己翻译一遍,再对照译文,一些常用的表达可以自己记在本子上,时常拿出来背背。

翻译最重要的还是多下笔,尽量保持每天一篇的训练量,有能力的友友们可以一天两篇,当然也不是越多越好,要以消化吸收为目的,不要只看量的积累,这个取决于个人能力啦。考前一个月最好是能保持一天一篇的翻译量,尤其是日译汉,保持一定的手感。

笔译综合能力

笔译综合难度和N1差不多,基础好的友友不用太担心,平时单词坚持背,考前一个月刷刷真题、复习一下语法即可。

关于题型,笔译综合考10道词汇,40道语法,3篇阅读。

词汇方面比较难的是近义词辨析、型近词辨析和一词多义,今年就考到了「勝手」的另一个意思“情况”,笔者当时太紧张,直接定式思维给排除了,大家平时积累要注意一个词的多重意思。还有,比方说它会给你四个都带“裏”或者“追い”(接头词)、“取る”(接尾词)的型近词,所以平时记单词还要注意举一反三,对比着记,惯用语和拟声拟态词也会有一题,这个就看纯积累啦,总之单词多背背总没坏处。语法题型和N1的语法选择差不太多,把N1的语法吃透就够用了,敬语会考1-2题,考前记得巩固下敬语。

阅读今年考的比较简单,笔者感觉和N2难度差不多哈哈哈,只要注意选项在文章中的定位,然后不要主观带入,找到关键信息即可。

最后说一句,词汇崩了也别慌,才占十分之一呢,后面的语法和阅读才是关键。

笔译实务

实务方面,日汉、汉日各两篇,今年日译汉一篇是疫情期间的虐待儿童问题,另一篇是关于日本国学教育的。

汉译日一篇丝绸之路,一篇邓小平的讲话(全面小康)。近年来疫情、全面小康是热点问题,可以多关注人民中国和爱初心公众号的热词整理(小编提示:在公众号【日语MTI】菜单栏点击“翻译干货”→“日语热词”,即可查看爱初心整理时事热点词汇),多积累些词汇,尤其是疫情,说不定下次疫情就变成汉译日的题了。

一般来说,三笔的汉译日一篇考查你的论述能力,就是政经、小论文之类的,比较生硬、逻辑性比较强,其实这类文章很容易上手,所用的语法就固定的那么几个,只要词汇能对译出来基本没问题;另一篇会考查描写能力,比如这次考的丝绸之路的文章就有点导游词的风格,具体内容笔者记不太清了,就是有很多比喻、拟人动作,笔者翻的时候脑子一片空白哈哈哈,所以大家平时这类生活类的、环境描写类的散文也要看,注意积累里面的表达。

最后祝大家都能顺利高分通过呀!

END

恭喜昊昊同学通过日语三级笔译,感谢分享CATTI备考经验,希望能给大家提供一些参考。

也欢迎各位同学给日语MTI投稿,分享自己的CATTI备考经验。

苏杭老师广受好评的【CATTI日语三级笔译精讲训练营】、【8月日语笔译技巧训练营】均在火热进行中!

对日语翻译思路感兴趣的你,千万不要错过哦!

私信小编,带你上岸!


,