首先就是诗经,这是诗之根源,与悼亡有关的,还不只一首,我最喜欢的,是这首:

《国风·邶风·绿衣》

绿兮衣兮,绿衣黄里。心之忧矣,曷维其已!

绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡!

绿兮丝兮,女所治兮。我思古人,俾无訧兮!

絺兮绤兮,凄其以风。我思古人,实获我心!

我国古代七大经典悼亡诗(斯人已逝此心永志)(1)

绿衣裳啊绿衣裳,绿色面子黄里子。心忧伤啊心忧伤,什么时候才能止!

绿衣裳啊绿衣裳,绿色上衣黄下裳。心忧伤啊心忧伤,什么时候才能忘!

绿丝线啊绿丝线,是你亲手来缝制。我思亡故的贤妻,使我平时少过失。

细葛布啊粗葛布,穿上冷风钻衣襟。我思亡故的贤妻,实在体贴我的心。

此诗是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。此诗前人认为是庄姜因失位而伤己之作,今人一般认为是男子的悼亡之作,表达丈夫悼念亡妻的深厚感情,是中国文学史上传世最早的悼亡诗。

全诗有四章,采用了重章叠句的手法,构思巧妙,由表入里,层层生发,情感表达含蓄委婉,缠绵悱恻。

个人觉得这肯定是一首思念之作,但“我思古人,实获我心”,“古人”未必就是逝者,而可能是旧人。就好比诗经和汉魏诗词中常见的弃妇题材,如“衣不如新,人不如故”,如“将缣来比素,新人不如故”等等。但思念之情哀以伤,说是悼亡也可以的。

-------------------------------------------------------------------------------

巧合的是,西方也有一首类似的《绿袖》,《绿袖》是文艺复兴时期英国的一首爱情民歌,据说是亨利八世所作。歌词忧伤动人,先由情人独唱,歌队再把他的心思重复一遍。是保存至今的最古老的情歌之一。

有人曾将此英诗按中国<诗经>风格译成中文。读之,令人赞叹不已。

我思断肠,伊人不臧。Alas my love,you do me wrong

弃我远去,抑郁难当。To cast me off discourteously

我心相属,日久月长。I have loved you all so long

与卿相依,地老天荒。Delighting in your company

绿袖招兮,我心欢朗。Greensleeves was all my joy

绿袖飘兮,我心痴狂。Greensleeves was my delight

绿袖摇兮,我心流光。Greensleeves was my heart of gold

绿袖永兮,非我新娘。And who but my Lady Greensleeves

-------------------------------------------------

if you intend thus to disdain伊人隔尘,渐疏渐响

it does the more enrapture me犹使我心,迷恋痴狂

and even so, i still remain 欲求永年,此生归偿

a lover in captivity我自相许,舍身何妨

Greensleeves was all my joy 绿袖招兮,我心欢朗。

Greensleeves was my delight绿袖飘兮,我心痴狂。

Greensleeves was my heart of gold 绿袖摇兮,我心流光。

And who but my Lady Greensleeves 绿袖永兮,非我新娘。

------------------------------------

Greensleeves now farewell adieu 绿袖去矣,付与流觞。

God I pray to prosper thee 我燃心香,寄语上苍。

For I am still thy lover true 我心犹炽,不灭不伤。

Come once again and love me 伫立垅间,待伊归乡。

Greensleeves was all my joy 绿袖招兮,我心欢朗。

Greensleeves was my delight绿袖飘兮,我心痴狂。

Greensleeves was my heart of gold 绿袖摇兮,我心流光。

And who but my Lady Greensleeves 绿袖永兮,非我新娘。

--------------------------------------------------

我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand

我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave

欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land

回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have

伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing

彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily

人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing

斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me

GreenSleeves

GreenSleeves一词,在英国民间所指,大抵和中国古代歌伎类似,同样是“秋月春风等闲度,暮去朝来颜色故”的可怜女子。 我是在学习奥斯卡经典歌曲的过程中接触的,当时还有段赏析,写的也很好:

或许正像每个男人都有自己的lady Greensleeves,同样的曲调下,不同的人可以让想象的飞翼负载着仲夏时期青葱翠绿的山谷的意象,或者是恋人无缘无故离开时发自内心的恳请和忧郁,或者生活中骤然降临的甜润柔和而丰厚的伤感,还可以是个人在面对彼岸世界时的敬畏和卑恭。

友人以绿衣为题写过诗,当时我和了一首,不过随手而写,并未用心,但回头看,不用力有时效果反而不错:

如鱼 [五律] 想起初中同学

蹊桃今日著,不减去年香。念子因花事,关心到凄凉。

春风初着色,客里两相忘。或谓江湖远,尽换了沧桑。

和:

绿衣久不著,欲换更添香。偶然感旧事,无处诉凄凉。

花飞风袅袅,鸿没水茫茫。满目山河远,愿言慎勿忘。

---------------------------------------------------------------------------------------------

诗经中还有一首《葛生》,我觉得才算是正式的悼亡:

葛生

葛生蒙楚,蔹蔓于野。予美亡此,谁与独处?

葛生蒙棘,蔹蔓于域。予美亡此,谁与独息?

角枕粲兮,锦衾烂兮。予美亡此,谁与独旦?

夏之日,冬之夜。百岁之后,归于其居。

冬之夜,夏之日。百岁之后,归于其室。

葛藤覆盖了一丛丛的黄荆,野葡萄蔓延在荒凉的坟茔。我的亲密爱人长眠在这里,谁和他在一起?独守安宁!

葛藤覆盖了丛生的酸枣枝,野葡萄蔓延在荒凉的坟地。我的亲密爱人埋葬在这里,谁和他在一起?独自安息!

他头下的角枕是那样光鲜,身上的锦被多么光华灿烂!我的亲密爱人安眠在这里,谁和他在一起?独枕待旦!

没有你的日子里夏天煎熬,冬夜是那样漫长难耐孤寒。终有一天我也要化作清风,随你而来相会在碧落黄泉!

没有你的日子里冬夜漫漫,夏天是那样漫长尤感孤寂。终有一天我也要化为泥土,随你而来相聚在这块宝地!

但关于此诗的主旨,一开始并不认为是悼亡。《毛诗序》云:“刺晋献公也。好攻战,则国人多丧。”郑笺解释说:“夫从征役,弃亡不反,则其妻居家而怨思。”孔疏又解释说:“其国人或死行陈(阵),或见囚虏,……其妻独处于室,故陈妻怨之辞以刺君也。”后世治诗者承其绪而各有所取,宋朱熹《诗经集传》与清方玉润《诗经原始》都取“征妇怨”说,不言刺义。

清郝懿行首先揭示了“角枕”、“锦衾”为收殓死者的用具,指出:“《葛生》,悼亡也。”今人多取其说。凭“亡此”、“于域”、“角枕”、“锦衾”、“其居”、“其室”、“独处”、“独息”、“独旦”等词语证此诗悼亡之旨,是有说服力的。同时,可直接从文本出发,将诗作的历史年代、社会背景乃至男词女词等不能根据文本得出结论的问题撇开,在较宽泛的意义上解说此诗,视之为一首普通的悼亡之作,更具有本质性的兴发感动力。

此诗运用独白的方式,再加之独特的文字结构和重章叠句的表现手法,深切地表达了抒情主人公对逝者的爱和无尽的思念之情。

------------------------------------------------------------------

一般认为悼亡诗的鼻祖,是潘岳的三首悼亡诗:

荏苒冬春谢,寒暑忽流易。之子归穷泉,重壤永幽隔。私怀谁克从,淹留亦何益。僶俛恭朝命,回心反初役。望庐思其人,入室想所历。帏屏无髣髴,翰墨有馀迹。流芳未及歇,遗挂犹在壁。怅恍如或存,回惶忡惊惕。如彼翰林鸟,双栖一朝只。如彼游川鱼,比目中路析。春风缘隙来,晨霤承檐滴。寝息何时忘,沉忧日盈积。庶几有时衰,庄缶犹可击。

皎皎窗中月,照我室南端。清商应秋至,暑随节阑。凛凛凉风升,始觉夏衾单。岂曰无重纩,谁与同岁寒。岁寒无与同,朗月何胧胧。展转盻枕席,长簟竟床空。床空委清尘,室虚来悲风。独无李氏灵,髣髴覩尔容。抚衿长叹息,不觉涕沾胸。沾胸安能已,悲怀从中起。寝兴目存形,遗音犹在耳。上惭东门吴,下愧蒙庄子。赋诗欲言志,此志难具纪。命也可奈何,长戚自令鄙。

曜灵运天机,四节代迁逝。凄凄朝露凝,烈烈夕风厉。奈何悼淑俪,仪容永潜翳。念此如昨日,谁知已卒岁。改服从朝政,哀心寄私制。茵帱张故房,朔望临尔祭。尔祭几时,朔望忽复尽。衾裳一毁撤,千载不复引。亹亹朞月周,戚戚弥相愍。悲怀感物来,泣涕应情陨。驾言陟东阜,望坟思。徘徊墟墓间,欲去复不忍。徘徊不忍去,徙倚步踟蹰。落叶委侧,枯带坟隅。孤魂独茕,安知灵与无。投心遵朝命,挥涕强就车。谁谓帝宫远,路极悲有余。

现代人看来,自然不如元稹、东坡、贺铸、陆游、纳兰的诗词感人,盖用语晦涩,难以理解,也难走心。但潘岳和其妻杨氏情爱甚笃,妻子过世后,潘岳反复吟咏,不只是以上三首——简直和祥林嫂似的。一个大老爷们爱老婆到了这种程度,不惮于一再写诗哀叹,这份感情也算难得了。所以“悼亡”二字,原本是悼念死者,死者未必只是老婆,也可以是他人啊。但自从潘岳以后,再说悼亡,那就是专指亡妻了。从这个意义上来说,潘岳算是鼻祖。

,