Bree: "Andrew! You are not leaving the house dressed like that."
安德鲁,你不可以穿成那样子出门。
Andrew: "I'm, I'm just gonna meet some of the guys at the swim club."
我只是去会会游泳俱乐部的一些朋友。
Bree: "I don't care. Here, put this on. Every time you leave this house, you represent this family. And the least you can do is not humiliate us."
那也不行,过来换上这件。一旦走出这个门,你代表的是整个家族的形象,最起码你不能使家族蒙羞。
Andrew: "A ripped T-shirt is just a look."
一件破T恤只是表象而已。
Bree: "Yes. A bad one. I hope you haven't made plans for tomorrow night."
那也是个不良的表象。你明晚没什么安排吧。
Andrew: "Look, if you think I'm having dinner with the pharmacist, you're crazy."
如果你 认为我会和那个药剂师一起共进晚餐,你肯定使疯了。
Bree: "Part of the reason I'm having him over is so that you can get to know him."
我邀请他过来的原因也是希望你对他有所了解。
Andrew: "Yeah, well, I don't want to get to know him."
是吗,但我并不想了解他。
Bree: "Honey, the feelings that you're having are perfectly normal, but George isn't trying to take your father's place. He's, well, he's just a friend."
宝贝,你现在的感受很正常。但乔治并没有要取代你父亲的位置啊。他,他只是我的一个朋友。
Andrew: "Really? Just a friend? So you're not planning on getting more serious with this guy in the future?"
真的只是朋友?也就是说你没打算今后和这家伙发展下去?
Bree: "You know, I haven't even thought about it."
我连想都没想过。
Andrew: "You're so transparent, it's pathetic. You're worried about a ripped T-shirt humiliating this family? Wait 'till people see that you're dating the town nerd less than a month after your husband's funeral."
我算看穿你了,你真可悲。你一边担心一件破T恤会使家族蒙羞,却又一边在你丈夫葬礼结束不到一个月和镇上的讨厌鬼约会,静候众人的反应。
Bree: "I'll be serving dinner tomorrow at seven. Please don't be late."
我明晚7点准时开饭,请勿迟到。
Andrew: "Sorry, but, I already have plans."
抱歉,我已经另有安排了。
Bree: "Andrew, don't you have a meet at the swim club?"
安德鲁,你不是要去游泳俱乐部见朋友吗?
Andrew: "Yeah. So?"
对,那又怎样?
Bree: "Doesn't it require a large entrance fee? One that you can't afford by yourself?"
好像你自己并没有能力负担高额的入会费用吧?
Andrew: "Are you blackmailing me into coming to dinner?"
你这是在要挟我出席晚餐吗?
Bree: "Oh, you don't know the lengths I'd go to for even seating."
你不知道我会为每个座位安排费尽心机吧。
- You are not leaving the house dressed like that.
- sb. be dressed like: 打扮得(或穿得)像…表某人穿着状态,做状语,be 省略。下面put on: 穿上,表动作。
- And the least you can do is not humiliate us.
- you can do 定语从句 ,前面省略了关系词that,修饰先行词 the least ,字面意思:你能做的最少的事情是
- 英语不定式做表语时,前面出现了do, did ,does ,done ,表语不定式符号省略。...is not (to) humiliate us. humiliate: 羞辱
- A ripped T-shirt is just a look. rip v.(突然或猛烈地) 撕破,裂开; 猛地扯开; 突然拉开; ripped 过去分词作定语 look: 名词 :样子,外表
- Part of the reason I'm having him over. I'm having him over.是定语从句修饰the reason,关系副词why省略。 have sb. over 把某人请到家里来
- serious adj.需认真思考的; 严肃的 get serious with somebody”(跟某人正式交往,通常是以长期发展为前提的)
- You're so transparent. It's pathetic. transparent: 透明的 易识破的; 易看穿的; 显而易见的pathetic: 可悲的 sb. be transparent 指一个人不善于隐藏,掩饰自己的情感想法被人一眼看穿,被识破。
- Doesn't it require a large entrance fee? One that you can't afford by yourself?"
- 这里两句合起来翻译:好像你自己并没有能力负担高额的入会费用吧?
- 前一句:这不是需要一大笔/高额的入会费吗。one指代 a large entrance fee ,afford 负担得起时间金钱做某事 by oneself 独自
- Oh, you don't know the lengths I'd go to for even seating.
- 你不知道我会为每个座位安排费尽心机吧。
- go to great/any length(s) to do sth./for th. 想尽一切办法,竭尽全力,费尽心机,千方百计做某事Oh, you don't know the lengths (that省略)定语从句 I'd go to for even seating.
- Bree: "Andrew! You are not leaving the house dressed like that."
- Andrew: "I'm, I'm just gonna meet some of the guys at the swim club."
- Bree: "I don't care. Here, put this on. Every time you leave this house, you represent this family. And the least you can do is not humiliate us."
- (Andrew removes the ripped shirt and puts on the shirt Bree hands him.)
- Andrew: "A ripped T-shirt is just a look."
- Bree: "Yes. A bad one. I hope you haven't made plans for tomorrow night."
- Andrew: "Look, if you think I'm having dinner with the pharmacist, you're crazy."
- Bree: "Part of the reason I'm having him over is so that you can get to know him."
- Andrew: "Yeah, well, I don't want to get to know him."
- Bree: "Honey, the feelings that you're having are perfectly normal, but George isn't trying to take your father's place. He's, well, he's just a friend."
- Andrew: "Really? Just a friend? So you're not planning on getting more serious with this guy in the future?"
- Bree: "You know, I haven't even thought about it."
- Andrew: "You're so transparent, it's pathetic. You're worried about a ripped T-shirt humiliating this family? Wait 'till people see that you're dating the town nerd less than a month after your husband's funeral."
- Bree: "I'll be serving dinner tomorrow at seven. Please don't be late."
- Andrew: "Sorry, but, I already have plans."
- Bree: "Andrew, don't you have a meet at the swim club?"
- Andrew: "Yeah. So?"
- Bree: "Doesn't it require a large entrance fee? One that you can't afford by yourself?"
- Andrew: "Are you blackmailing me into coming to dinner?"
- Bree: "Oh, you don't know the lengths I'd go to for even seating."
布里:安德鲁,你不可以穿成那样子出门。
安德鲁:我只是去会会游泳俱乐部的一些朋友。
布里:那也不行,过来换上这件。一旦走出这个门,你代表的是整个家族的形象,最起码你不能使家族蒙羞。
安德鲁:一件破T恤只是表象而已。
布里:那也是个不良的表象。你明晚没什么安排吧。
安德鲁: 如果你 认为我会和那个药剂师一起共进晚餐,你肯定使疯了。
布里: 我邀请他过来的原因也是希望你对他有所了解。
安德鲁:是吗,但我并不想了解他。
布里:宝贝,你现在的感受很正常。但乔治并没有要取代你父亲的位置啊。他,他只是我的一个朋友。
安德鲁:真的只是朋友?也就是说你没打算今后和这家伙发展下去?
布里:我连想都没想过。
安德鲁:我算看穿你了,你真可悲。你一边担心一件破T恤会使家族蒙羞,却又一边在你丈夫葬礼结束不到一个月和镇上的讨厌鬼约会,静候众人的反应。
布里:我明晚7点准时开饭,请勿迟到。
安德鲁:抱歉,我已经另有安排了。
布里:安德鲁,你不是要去游泳俱乐部见朋友吗?
安德鲁:对,那又怎样?
布里:好像你自己并没有能力负担高额的入会费用吧?
安德鲁:你这是在要挟我出席晚餐吗?
布里:你不知道我会为每个座位安排费尽心机吧。