托福考试,大家都知道,会有一个试音时间,这时机器会说——“describe the city you live in”,一般跟读即可,但不少同学由于初考毫无经验,就会特别认真的介绍自己的城市,于是经常会有考托的同学在这期间听到“huangshi(黄石)”“dong ting lake(洞庭湖)”等类似声音……

但这也不能怪大家,中国很多地名都以拼音英译,而有时候却又不是,所以总会出现这种尴尬。就像当初老师提问吃不胖“纽约”怎么说时,那脱口而出的“niuyue”,让我至今还记得那节英语课教室外太阳的灼热。

国外洋地名中文翻译(千万不要随便用汉语英译你的家乡地名)(1)

其实,用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。考试是次要,去美国留学真让大家描述自己的家乡时,可得小心,别闹乌龙。

一、专名是单音节的英译法

专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,例如:

1、恒山 Hengshan Mountain (山西)

2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)

3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)

4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)

5、韩江 the Hanjiang River (广东)

6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)

国外洋地名中文翻译(千万不要随便用汉语英译你的家乡地名)(2)

二、通名专名化的英译法

通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、 湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:

1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)

2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)

3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃)

4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)

5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve (比较:WuyiMountain)(福建)

6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)

国外洋地名中文翻译(千万不要随便用汉语英译你的家乡地名)(3)

三、通名是同一个汉字的多种英译法

通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:

1、山

1) mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)

2) mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)

3) hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)

4) island:大屿山 Lantau Island(香港)

5) range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (西藏)

6) peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

7) rock:狮子山 Lion Rock(香港)

国外洋地名中文翻译(千万不要随便用汉语英译你的家乡地名)(4)

2、海

1) sea:东海,the East China Sea

2) lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)

3) horbour:大滩海Long Harbour(香港)

4) port:牛尾海Port Shelter(香港)

5) forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)

在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为 river。例如:

1、嘉陵江 the Jialing River(四川)

2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)

3、螳螂川 the Tanglang River(云南)

4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)

5、古田溪 the Gutian River(福建)

国外洋地名中文翻译(千万不要随便用汉语英译你的家乡地名)(5)

四、专名是同一个汉字的不同英译法

专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:

1、陕 陕西省 Shaanxi Province 陕县Shanxian County(河南)

2、洞 洞庭湖the Dong Lake(湖南) 洪洞县Hongtong County(山西)

3、六 六合县Luhe County(江苏) 六盘水市Liupanshui City(贵州)

4、荥 荥阳市Xingyang City(河南) 荥经县Yingjing County(四川雅安地区)

5、古田溪 the Gutian River(福建)

国外洋地名中文翻译(千万不要随便用汉语英译你的家乡地名)(6)

五、中国各民族名称的罗马字母拼写法

1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》 (GB33041),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。

特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族” 字,但罗马字母拼写法无”zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写,例如:

1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County ofShuangjiang(云南临沧地区)

2、贡山独龙族怒族自治县 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)

3、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi (湖南)

4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu (广西柳州地区)

国外洋地名中文翻译(千万不要随便用汉语英译你的家乡地名)(7)

此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:

5、延边朝鲜族自治州 Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)

6、甘孜藏族自治州 Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)

需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族” 字。例如:

回族the Hui nationality( 或the Huis)

彝族the Yi nationality(或the Yis)

藏族the Zang (Tibetan) nationality(或the Zangs, the Tibetans)

但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。 例如:维吾尔族医学Uygurmedicine 彝族人the Yi people

六、以人名命名的地名英译法

以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:

1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江)

2、欧阳海水库存 ouyanghai Reservoir(湖南桂阳)

3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛)

4、李准滩Lizhun Bank (海南南沙群岛)

5、鲁班暗沙 (海南中沙群岛)

6、左权县 (山西晋中地区)

7、武则天明堂 (河南洛阳)

国外洋地名中文翻译(千万不要随便用汉语英译你的家乡地名)(8)

如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写, 人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:

1、人名 通名 黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县)

2、人名'S 通名 中山陵墓Sun Yat-sen' s Mausoleum(江苏南京市)

3、the 通名 of人名 昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)

七、少数民族语地名的记音用加符字母

地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特 殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如:

1、乌鲁木齐市Urumqi City(新疆)

2、巩乃斯河Kunse River(新疆新源)

3、察隅县ZayuCounty(西藏林芝地区)

4、改则县 Gerze County(西藏阿里地区)

5、德格县Dege County(四川甘孜)

6、甘德县Gade County (青海果洛)

八、地名中的符号不能省略

地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。

1、a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:

1) (陕西)西安市Xi'an City (如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、 现、限、鲜、险、县等)

2) (广西)兴安县Xing'an County (如果省略隔音符号,就成为Xingan County新干县, 在江西吉安地区)

3) 建瓯市Jian'ou City(福建)

4) 第二松花江the Di'er Songhua River(吉林)

5) 东阿县Dong'e County(山东聊城市)

6) 天峨县Tian'e County(广西河池地区)

国外洋地名中文翻译(千万不要随便用汉语英译你的家乡地名)(9)

2、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上 面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。 例如:

1)(山西)闾河the Luhe River (如果省略U上面的两点,就变成the Luhe River 芦河、在江西)

2)(台湾)绿岛Ludao Island (如果省略U上面的两点,就变成Ludao Island 鹭岛, 在黑龙江海林)

3)女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山)

4)吕梁地区Luliang Prefecture(山西)

5)旅顺港Lushun Port(辽宁)

但是也有例外。例如: 绿春县Luchun County(云南红河) 绿曲县Luqu County(甘肃甘南)

看完以上这些,是不是有些惊讶,原来中国的地名英译也有如此多的学问,想学好英语,还得从细节抓起。当然,以上,大家了解即可,不必深入研究,现在抓紧备考托福才是关键啊~

版权声明 |本文来源于翻译技术与研究,转TOEFL托福备考(toeflbeikao)版权归原作者所有,海外导师诚意推荐。

↓↓↓↓↓↓↓↓

↓↓↓↓↓↓↓

加海外导师主页君个人微信(seesoaredu),可与主页君直接对话,快速获取海外学习帮助,获得免费咨询哦~

,