如何把英文文献中的图翻译出来(请让我们为外语专业的同学们默哀一分钟)(1)

如何把英文文献中的图翻译出来(请让我们为外语专业的同学们默哀一分钟)(2)

吃晚饭的时候,接到主编消息:“谷歌翻译更新了,编一条热点。”

那个神一般的Google的翻译?天,这次是要颠覆翻译行业,砸掉所以学外语的人的饭碗吗?

于是小编以迅雷不及掩耳盗铃的速度赶回了家开始下载Google翻译。听说更新的5.8版本的Google有一个强大的功能,可以提供即时相机翻译,而且据说是毫无PS痕迹的。

如何把英文文献中的图翻译出来(请让我们为外语专业的同学们默哀一分钟)(3)

What! 如此强大的功能怎么能不试一试?不过这个功能需要先下载离线包。这个可以理解,毕竟之后也是要离线用的嘛。于是小编就兴奋的开始了离线包的下载……

如何把英文文献中的图翻译出来(请让我们为外语专业的同学们默哀一分钟)(4)

半个小时过去了……

如何把英文文献中的图翻译出来(请让我们为外语专业的同学们默哀一分钟)(5)

界面依旧提示正在下载。

如何把英文文献中的图翻译出来(请让我们为外语专业的同学们默哀一分钟)(6)

喂,明明说好只有34.4MB,这么长时间3.44G的也该下好了吧?

百思不得其解的小编首先怀疑是网络的问题,于是打开了视频——非常流畅,超清版都毫无卡顿;于是我又怀疑是手机的问题——可我这是iphone7啊,谷歌还要多高的配置?

于是我将疑惑告知了我的同事,同事表示她可以替我下载体验一下,然后同事的手机就……死机了……

如何把英文文献中的图翻译出来(请让我们为外语专业的同学们默哀一分钟)(7)

(后面的那一部分是她在网页版上打的)

感谢同事,为我的小7洗刷了不白之冤。

用户体验不好写了,可热点还是要蹭的。

本次发布的Google翻译5.8还有一大特点是语音实时翻译功能。这个功能太容易理解了,全世界人民渴望跨语言交流已经有几百甚至几千年了!

万幸,这个不需要下载。

为了表示对这个人类共同愿望得以实现的崇敬之情,我决定用《了不起的盖茨比》来进行下体验。

村上春树对《了不起的盖茨比》是这么评价的:“斯科特•菲茨杰拉德的文章具有独特的美感和韵律,会让人联想起优秀的音乐作品。他用这种节奏驾驭着文字,就像童话故事里魔法豆的枝蔓向天空伸展一般展开他的叙述。流利的语言接连诞生,不断成长,为寻求空间流畅地在空中移动,真是一幅美丽的景色。”

这是我特意在Kindle下载的中英双语版。

如何把英文文献中的图翻译出来(请让我们为外语专业的同学们默哀一分钟)(8)

然后首先是中文转英文(毕竟这次Google翻译的热点之一也是这个)。

如何把英文文献中的图翻译出来(请让我们为外语专业的同学们默哀一分钟)(9)

中文语音转文字做的还是可以,不过很明显,牢记于心这样的成语是听不懂的。但,翻译出来的英文是怎么回事? 那段英文的意思明明是“我年轻的时候我爹警告我”,中学生的翻译都不会变成这样吧?

然后是英译汉。

如何把英文文献中的图翻译出来(请让我们为外语专业的同学们默哀一分钟)(10)

前面的翻译是没问题的,但最后,Turning over 翻译成了转过头来,主人公是被他爸爸说的一辈子都偏头疼了吗?说好的独特的美感和韵律呢?

看到这里就会发现,以往智能翻译遇到的“信达雅”的问题,Google并有解决掉,这一次更新的亮点更多是在应用方式上,人工智能距离取代人工仍有很远的距离。

而这些应用方式,也并非全是谷歌首创的。

我们一个个来说。首先,即时相机翻译。早在2015年,微信扫一扫就推出了翻译功能。

如何把英文文献中的图翻译出来(请让我们为外语专业的同学们默哀一分钟)(11)

现在来看,Google的即时相机翻译应该算是这个功能的加强版。微信的翻译功能刚出来的时候,也让人小惊艳了一把,但作为移动端的应用,临时拿来查个单词还比较方便,其他能用到的场景就少很多——小编已经一年多没用到了。Google走得更远,但依旧是在这条路上。

其次,语音实时翻译功能。小编想了下,这不就是微信的语音识别再加上普通的整段翻译吗?

最后,还有凭借点按翻译(Tap to translate)的功能,可以在 App 上直接使用 Google 翻译,无需切换界面。这个功能很方便,但如果没记错的话,小编很多年前还在大学的笔记本上用灵格斯的时候,就可以这样了。这是把PC的产品搬到移动端上了?

5.8的谷歌翻译,将以往各类翻译软件已有的功能进行了升级和整合,以产品而论,将对现有的翻译产品形成竞争优势——但也就是这样了。人工智能取代翻译的过程,至少在短时间是不可能的。信达雅三项,现在的人工智能连“信”都达不到,临时用来救急可以,无障碍交流还不行。

小编特地咨询了翻译行业的朋友,以中译英业务为例,翻译公司至少会要求翻译者有二级笔译资格,一般行情在240~280元/千字,国外译者的价格大概在420元/千字。如果指望省点钱,找大学的英语系学生来翻译, 朋友说:“翻译出来的质量就别报指望了。”至于和语音实时翻译功能类似的同声传译,北京能达到这一档水平的译员也不多,每场能赚4000~5000元人民币。(小编默哀一分钟,学外语的同学,不好意思白替你们操心了,指望Google在这方面取代你们还太遥远)

人工智能在翻译领域仍是任重而道远,现在应用上的改进提供的只是特定场景下体验的改善,而且“人类的一大步”。但我们还是要为Google点赞,不积跬步无以至千里,从双语字典到今天的Google 翻译 5.8,我们能清楚地看到人类在解决语言交流障碍上的进步。别的不说,至少以后出国游要方便多了。

当然,既然是讨论一个产品,那就不能避开产品的缺陷。截止到文章写完的现在,小编的离线包还没下载好,而美女同事的手机还在死机中,让小编深感愧疚。

Google,产品发布前你们真的好好测试了吗?

作者 | 李昊原

微信编辑 |李昊原

,