数学上,可以表达为两个整数比的数(a/b,b≠0)被定义为有理数,例如3/8,0.75(可被表达为3/4),与此对应的是无理数,今天小编就来聊一聊关于哪些不是有理数?接下来我们就一起去研究一下吧!

哪些不是有理数(有理数有理吗)

哪些不是有理数

数学上,可以表达为两个整数比的数(a/b,b≠0)被定义为有理数,例如3/8,0.75(可被表达为3/4),与此对应的是无理数。

我们可以很明显的看出“有理数”其实更应该叫做“可比数”,事实上如果我们追溯到这个定义的源头,也就是“有理数”最早的希腊语名字,一切事情就会变得很清楚了。

希腊语

λογος

意思是“成比例的数”

英语

取词根ratio加词缀-nal

全称rationalnumber

意思是“可比数”

中文

λογος直译为“理”

古汉语中

“理”=“比值”

中国古人对于有理数的翻译并没有不恰当的地方,这一概念最早被引入中国的时间是明代,这个概念的源头是古希腊数学家欧几里得所著的《几何原本》,当时传入中国的也就是这一本书。

《几何原本》

这本书传入中国以后,是由明末数学家徐光启和传教士利玛窦共同翻译的,此书前六卷为拉丁文,两个人共同将这个词(“λογος”)译为“理”,这个“理”指的是“比值”。也就是说,在明朝末年的时候,有理数的名字还没有偏离它本来的含义。

小编在上面只放了一张数学家徐光启的单人证件照,为了表达两国学者的友好情谊和两国之间的友好历史源远流长,下面附赠一张二人合照。

那么问题来了,究竟是从什么地方开始出现了偏差的呢?

这就是一个比较漫长的故事了,待我细细讲来,首先从前面的历史故事中我们知道:中国关于此类数学文献的资源都是来自于欧洲的,并且古人的翻译水平和理解问题的精确度都是很值得夸赞的,所以这一段历史可以说是圆满的。

在日本的情况就不会这么乐观了。明治维新之前,日本关于欧洲数学的论著研究,基本上都是采用中国译本,也就是文言文直译过去。中国文言文中的这个“理”子就被直接写成了“理”,而不是文言文所指的“比值”,可谓是差之毫厘谬以千里。后来,这些学者又直接用错了这个“理”字,给出了“有理数”这一概念。

随着时间的流逝,这个错误一直延续下来,直到清末时期,中国派留学生到日本学习,这个错误的名词就被引入了中国。直到今天,两国都约定俗成的沿用“有理数”这种叫法。

虽然这只是一个简单的故事,但是我们也可以看得出,是由于日本学者对于中国古代文言文的错误理解,才导致了这样不知道该哭还是该笑的后果。

所以,亲爱的朋友们,想要成为一个优秀的数学家,了解更多的国内外数学知识,学好外语也是非常重要的。不然就有可能跟日本学者一样出现类似的错误,害人终害己啊。

虽然这是个玩笑话,但是考虑到将来有可能出现在的各种情况,我们还是要重视孩子全方面发展的必要性。

,