Auld Lang Syne

友谊地久天长是这首歌的中文译名。《友谊地久天长》(苏格兰语:Auld Lang Syne)是一首非常有名的诗歌,原文是苏格兰文,语句直译为逝去已久的日子。Auld Lang Syne是由十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰文外,这首歌亦被许多国家国谱上了当地语言,可以说是流传广泛,妇孺皆知,绝对是一首脍炙人口的世界经典名曲。在中国各地普遍称为友谊地久天长。人们通常可以哼出歌曲的旋律,但大部分人只可唱出歌词的一小段

慢三舞曲友谊地久天长(音乐友谊地久天长)(1)

也许更多人听到的是小时代版本的友谊地久天长。

我们

终日游荡

慢三舞曲友谊地久天长(音乐友谊地久天长)(2)

慢三舞曲友谊地久天长(音乐友谊地久天长)(3)

在许多的西方国家,这首歌通常会在除夕夜时演唱,象征送走旧年而迎接新的一年的来临,它的主调并没有中文版本那样感伤,而这首歌在很多亚洲地区中的学校毕业礼或葬礼中作为曲子,象征告别或结束的悲伤无奈之情。据知,部分百货公司或机构在临近关门的时间,会播出此音乐,示意客人尽快离开。

慢三舞曲友谊地久天长(音乐友谊地久天长)(4)

Auld Lang Syne 即友谊地久天长,是《魂断蓝桥》《Its.A.Wonderfulfe》《When Harry Met Sally》中的电影主题曲。

慢三舞曲友谊地久天长(音乐友谊地久天长)(5)

—电影《 小时代》剧照

中文译版

怎能忘记旧日朋友

心中能不怀想

旧日朋友岂能相忘

友谊地久天长

我们曾经终日游荡

在故乡的青山上

我们也曾历尽苦辛

到处奔波流浪

友谊万岁 朋友友谊

万岁举杯痛饮

同声歌唱友谊地久天长

慢三舞曲友谊地久天长(音乐友谊地久天长)(6)

英文原版:

Auld Lang Syne

Should auld acquaintance be forgot,

And never brought to mind?

Should auld acquaintance be forgot

And days of auld lang syne?

And days of auld lang syne, my dear,

And days of auld lang syne,

We'll take a cup of kindness yet,

For auld lang syne.

We twa ha'e run aboot the braes

And pu'd the gowansfine,

We've wander'd mony a weary foot,

Sin auld lang syne.

Sin auld lang syne, my dear,

Sin auld lang syne。

慢三舞曲友谊地久天长(音乐友谊地久天长)(7)

日文译版:

ほたるのひかり、まどのゆき、

ふみよむつきひ、かさねつゝ、

いつしかとしも、すぎのとを、

あけてぞけさは、わかれゆく。 萤の光、窓の雪、

书読む月日、重ねつゝ、

何时しか年も、すぎの戸を、

开けてぞ今朝は、别れ行く。

とまるもゆくも、かぎりとて、

たがいにおもふ、ちよろづの、

こゝろのはしを、ひとことに、

さきくとばかり、うとうなり。 止まるも行くも、限りとて、

互いに思ふ、千万の、

心の端を、一言に、

幸くと许り、歌うなり。

つくしのきわみ、みちのおく、

うみやまとほく、へだつとも、

そのまごころは、へだてなく、

ひとつにつくせ、くにのため。

“蛍の光”的原曲来自苏格兰民歌“Auld Lang Syne”。“Auld Lang Syne”为苏格兰语,在翻译成英语时,可直译为“old long since”,意译为“times gone by”。日语可以翻译为“久しき昔”等。汉语翻译“友谊地久天长”。“蛍の光”的作词者为稻垣千颖,作曲者不详。在作词时,曲名为“萤”,后来改为“萤の光”。根据当用汉字的使用规定,在正书法下,曲名为“蛍の光”。“蛍の光”在诞生之后,一直被定为学校教唱的“唱歌”。在日本学校的毕业典礼上,经常唱“蛍の光”。另外,还用于宴会、圣诞节等场合。1964年东京奥运会的闭幕式上,通过大合唱齐唱“蛍の光”结束了奥运盛典。红白歌会的结束曲就是“蛍の光”。

慢三舞曲友谊地久天长(音乐友谊地久天长)(8)

图文来源| 网络

微信编辑 | 文学院新闻中心 陈心怡

,