题都城南庄古诗带翻译(一日一诗题都城南庄赏析)(1)

题都城南庄

崔护

去年今日此门中,人面桃花相映红。

人面不知何处去,桃花依旧笑春风。

题都城南庄古诗带翻译(一日一诗题都城南庄赏析)(2)

【注释】

⑴都:国都,指唐朝京城长安。

⑵人面:指姑娘的脸。第三句中“人面”指代姑娘。

⑶不知:一作“秖(zhǐ)今”。去:一作“在”。

⑷笑:形容桃花盛开的样子。

题都城南庄古诗带翻译(一日一诗题都城南庄赏析)(3)

【译文】

去年春天[4] ,就在这扇门里,姑娘脸庞,相映鲜艳桃花。

今日再来此地,姑娘不知去向何处,只有桃花依旧,含笑怒放春风之中。

题都城南庄古诗带翻译(一日一诗题都城南庄赏析)(4)

【创作背景】

此诗的创作时间,史籍没有明确记载。而唐人孟棨《本事诗》和宋代《太平广记》则记载了此诗“本事”:崔护到长安参加进士考试落第后,在长安南郊偶遇一美丽少女,次年清明节重访此女不遇,于是题写此诗。这段记载颇具传奇小说色彩,其真实性难以得到其他史料的印证。

题都城南庄古诗带翻译(一日一诗题都城南庄赏析)(5)

【赏析】

有人说:第一个把女人比作花的是天才,第二个把女人比作花的是庸才。这句话有点夸张,把娇艳美丽的女人和娇艳美丽的花联系到一起,好像不能算作多困难的事。特别是在女人和桃花之间,两千多年前的《诗经》里就已经说过“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家”。在过了一千多年后,又有一个人用桃花来比女人,可我们也并不觉得他是庸才。这个人就是崔护。

崔护再次以桃花赞女人的美丽,并非拾人牙慧,这个比喻在崔护那里变得比《诗经》中更妙。《诗经》里的“之子”与桃花之间,还有一点距离;而崔护的《题都城南庄》中,直接将“人面”与桃花并置在一起,青春美丽少女如鲜艳的桃花一样的画面便呼之欲出了。而且这个画面是去年今日所见,经过了时间的过滤,现在回想,便愈加生动鲜明。

然而这样的画面只能在记忆中去寻找了,今年故地重游,曾让自己动情的少女已然不知去向,只有门前的桃花还如去年一般在春风中绽开。

物是人非,睹物思人,最是让人惆怅。人生之中,我们曾与多少美好的事物擦肩而过?

题都城南庄古诗带翻译(一日一诗题都城南庄赏析)(6)

,