本文将带你从句子翻译的角度,体会一下“谓语”和“非谓语”的一点不同!如果可以理解到位,一定能够解决你学习和考试中的一些困惑。
先看下面三句话,你能不能翻译出来?
The man was Tom.
The man was killing Tom.
The man killing was Tom.
初学者或者基础不牢靠的同学,对于后两句可能就比较晕了,被was killing和killing was弄得晕头转向。其实我们看一个句子想要表达的意思,最直接的方法就是先把“谓语动词”找出来。
第一句话的谓语动词是was,那么这句话表达的是谁是什么,翻译成汉语就是“这个男的是汤姆”。
第二句话的谓语动词是was killing,找到谓语动词,一般情况下我们按照正序翻译就可以了,翻译成汉语就是“这个男的那时正在杀Tom”。
那么到了第三句话,他的谓语动词应该是哪个呢?千万不要把killing was当作谓语动词,根本就没有这种形式,它的谓语动词其实是was,在直线距离教育之前的视频课里讲过,单独出现的doing形式可能是一种修饰,我们暂时可以把修饰忽略,先看这句话的主干部分,翻译成中文就是“这个男的是汤姆”,跟前面第一句的主干是一样的,我们再把修饰加回来,即可翻译为“杀人的那个男的是汤姆”,这个killing其实是在修饰the man。
我们见到谓语动词的时候,句子讲的是“谁是什么”或者“谁干什么”,句子一般是正序翻译的;我们见到非谓语的时候,比如第三句里的killing, 它可能是一个修饰,起到的是补充说明的作用,这时候可能要倒序翻译。
谓语动词一般正序翻译,非谓语动词经常倒序翻译,带着这样的理解我们再去看句子,句子的理解可能就会简单了许多,比如来看下面这一句话:
Children sitting in the backseat are crying.
这句话中单独出现的doing形式(sitting)是修饰,我们在前面的文章里讲过,介词加名词结构(in the backseat)也是一种修饰,这句话的谓语动词是are crying,修饰部分(sitting和in the backseat)暂时忽略不看,我们先看句子的主干,讲的是“孩子们正在哭”,然后把修饰部分补充回来,即可翻译为“坐在后座的孩子们正在哭”。
学英语,先把语法现象的作用学明白, 之后的学习就会轻松无比!
期待你的进步,感谢关注直线距离,让你的学习不走弯路!