2022年8月19日外交部发言人汪文斌

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s
Regular Press Conference on August 19, 2022

双语例行记者会8月16(双语例行记者会)(1)

澎湃新闻记者:我们注意到,中非合作论坛第八届部长级会议成果落实协调人会议昨天以视频方式成功举行。你可否介绍会议情况及取得的成果?

The Paper: We have noted that the Coordinators’ Meeting on the Implementation of the Follow-up Actions of the 8th Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) was successfully held yesterday via video link. Can you share with us the details and outcomes of the meeting?

汪文斌:昨天,王毅国务委员兼外长在北京以视频方式主持中非合作论坛第八届部长级会议成果落实协调人会议。论坛非方共同主席国塞内加尔外长艾莎塔以及历届中非合作论坛非方主席国、非洲各次区域代表、非盟委员会代表、非洲各国驻华使节与会。这次会议是在国际形势风云变幻之下、在全球挑战层出不穷之时召开的。继去年11月中非合作论坛第八届部长级会议之后,中非双方再次携手向国际社会发出加强团结合作、聚焦发展共赢、维护公平正义的时代强音。

Wang Wenbin: Yesterday State Councilor and Foreign Minister Wang Yi chaired the Coordinators’ Meeting on the Implementation of the Follow-up Actions of the 8th Ministerial Conference of FOCAC in Beijing via video link. Foreign Minister Aïssata Tall Sall of Senegal, the African co-chair of FOCAC, representatives of previous African co-chairs of FOCAC, sub-regional representatives of Africa, and representatives of the AU Commission, and African Diplomatic Envoys in China attended the meeting. The meeting was held amid evolving international situation and rising global challenge. Following the 8th FOCAC Ministerial Conference held last November, the meeting sends a strong message of China and Africa joining hands to cement solidarity and cooperation, focus on win-win cooperation and uphold fairness and justice.

此次会议气氛友好,务实高效。双方就全面落实中非合作论坛第八届部长级会议成果、深入推进中非友好合作充分交换意见,达成重要共识。王毅国务委员兼外长在会上就中非双方更紧密地团结起来,真正构建新时代中非命运共同体提出五点建议:坚持真实亲诚,加强团结互助;坚持脚踏实地,致力共同发展;坚持独立自主,共促地区和平;坚持传承友好,促进民心相通;坚持开放共赢,推动国际对非合作健康发展。中方为推动会议成果落实作出的积极努力以及取得的重要进展,得到非方与会代表和非洲驻华使节高度评价。塞内加尔外长艾莎塔、安哥拉外长安东尼奥、刚果(金)工业部长帕卢库、埃及外长舒克里、埃塞俄比亚副总理兼外长德梅克、利比亚副外长凯提、南非副外长德拉米尼、非盟委员会副主席莫妮克等非方代表高度赞赏主席提出的构建新时代中非命运共同体倡议和对非合作“九项工程”,感谢中方为非洲国家应对粮食危机、能源危机和新冠肺炎疫情发挥的重要作用,期待同中方一道,继续加强论坛机制建设,将非洲各国发展战略同“一带一路”倡议深度对接,推动非中合作不断提质升级。

The meeting was warm, effective and results-oriented. The two sides had a thorough exchange of views on comprehensively implementing the follow-up actions of the 8th FOCAC Ministerial Conference, and promoting China-Africa friendship and cooperation, and reached important common understandings. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi put forward five suggestions on how China and Africa need to stand even closer with each other to truly build a China-Africa community with a shared future in the new era. First, we need to uphold sincerity, real results, amity and good faith and enhance solidarity and mutual support. Second, we need to take concrete actions to promote common development. Third, we need to uphold independence and jointly promote peace in the region. Fourth, we need to deepen our friendship and forge a stronger bond between the peoples. Fifth, we need to uphold openness and win-win results and promote the sound development of international cooperation with Africa. Representatives from Africa at the meeting and African Diplomatic Envoys in China spoke highly of China’s strong efforts for the implementation of the follow-up actions of the ministerial meeting and the important progress in this regard. Senegalese Foreign Minister Aïssata Tall Sall, Angolan Foreign Minister Tete António, DRC Industry Minister Julien Paluku Kahongya, Egyptian Foreign Minister Sameh Shoukry, Ethiopian Deputy Prime Minister and Foreign Minister Demeke Mekonnen Hassen, Libyan Undersecretary for International Cooperation and Organizations Affairs Omar Katti, South African Deputy Foreign Minister of International Relations and Cooperation Candith Mashego-Dlamini and Deputy Chairperson for the African Union Commission Monique Nsanzabaganwa, among others, highly commended President Xi Jinping’s proposal of building a China-Africa community with a shared future in the new era and the nine programs. The African side appreciated China’s important role in helping African countries in their response to food and energy crises and COVID-19. They hoped to work with China to continue to enhance mechanism building for FOCAC, form greater synergy between development strategies of African countries and the Belt and Road Initiative, and improve and upgrade Africa-China cooperation.

会议通过的《联合声明》,凝聚了中非双方在坚持联合国宪章宗旨和原则,反对外部干涉、单边制裁、种族歧视,坚持团结抗疫等问题上的共识,体现出中非双方在涉及彼此关切及核心利益问题上的坚定支持,彰显中非携手构建新时代中非命运共同体的坚定决心。非方重申奉行一个中国原则,支持中国统一大业,支持中方维护国家主权和领土完整所作的努力,中方对此表示高度赞赏。

The joint statement adopted at the meeting encapsulates China and Africa’s common understandings on adhering to the purposes and principles of the UN Charter, opposing external interference, unilateral sanctions and racial discrimination and standing together in response to COVID-19. It demonstrates the firm support both sides have rendered each other on issues of our respective concerns and core interests, and testifies to our firm determination to jointly build a China-Africa community with a shared future in the new era. The African side reaffirms its commitment to the one-China principle, and its support for China’s national reunification and China’s efforts to safeguard sovereignty and territorial integrity. China highly commends that.

下一阶段,双方将围绕会议达成的重要共识,加强战略对接和团结协作,继续扎实推进“九项工程”,共同致力于加快构建新时代中非命运共同体,致力于壮大发展中国家团结合作,致力于不断擦亮中非合作论坛这一“金字招牌”,为推动中非全面战略伙伴关系继续向纵深发展作出不懈努力,为世界和平与发展事业作出更大贡献。

Going forward, the two sides will focus on the important common understandings reached at the meeting to step up strategic coordination and solidarity and continue to make solid steps to advance the nine programs. We will remain committed to accelerating the effort to build a China-Africa community with a shared future in the new era, enhancing solidarity and cooperation among developing countries, and building the shining example of FOCAC. By doing so, we will be able to make relentless effort for the in-depth development of China-Africa comprehensive strategic partnership and make greater contributions to world peace and development.

2

总台央视记者:近日,美国国务院亚太事务助理国务卿康达称,中国对佩洛西访台反应过度,使用了胁迫和挑衅行为,增加对台压力,美国将负责任和坚决地采取行动。中方对此有何评论?

CCTV: US Assistant Secretary of State for the Bureau of East Asian and Pacific Affairs Daniel J. Kritenbrink said that China overreacted to Pelosi’s visit and used coercive and provocative actions to increase pressure against Taiwan. He added that the US will act responsibly and resolutely. Do you have any comment?

汪文斌:佩洛西众议长窜访中国台湾地区的事实经纬清清楚楚,是非曲直一目了然。是美方违背对“一个中国”的承诺,损害中国主权和领土完整,而不是中方违背承诺,损害美国主权和领土完整。是美国领导人跑到台湾支持“”分裂活动,而不是中方跑到美国支持阿拉斯加“独立”。

Wang Wenbin: The context, cause and course of events on US House Speaker Pelosi’s provocative visit to Taiwan are crystal clear. It is the US that has breached its one-China commitment and undermined China’s sovereignty and territorial integrity, not the other way round. It is the US leader who traveled to China’s Taiwan region to support the “Taiwan independence” separatist activities. No one from China has gone to Alaska or elsewhere in the US to support separatist movement there.

中方对美方挑衅作出坚决回应,合理合法,天经地义,得到国际社会的广泛理解和支持。美方要想解决问题,出路只有一条,就是回到中美三个联合公报和一个中国原则上来,而不是推卸责任、倒打一耙,更不应轻举妄动,试图制造更大的危机。中方捍卫国家主权和领土完整的决心坚定不移,奉劝美方不要误判。

China’s response to US provocation is legitimate, lawful and justified and has received extensive understanding and support from the international community. If the US wants to make things right, the only right way is to return to the three China-US joint communiqués and the one-China principle, rather than shift blame, still less act recklessly and create an even bigger crisis. China will not waver in defending its sovereignty and territorial integrity. The US must not miscalculate.

双语例行记者会8月16(双语例行记者会)(2)

3

深圳卫视记者:据报道,近日“维基解密”创始人阿桑奇的2名律师和2名相关记者起诉美国中央情报局,指控中情局非法收集他们电子设备上的信息和他们与阿桑奇的谈话录音,侵犯了他们的隐私权。请问发言人对此有何评论?

Shenzhen TV: According to reports, lawyers for WikiLeaks founder Julian Assange, along with two journalists, have recently sued the CIA for unlawfully obtaining information from their electronic devices and recordings of their conversations with Julian Assange, violating their privacy. Do you have any comment?

汪文斌:阿桑奇及其律师的遭遇再次告诉世人,人权和新闻自由神圣不可侵犯是有前提的,那就是不能触犯美国的利益。如果触犯了美国的利益,人权和新闻自由就会受到严格限制和无情打压。

Wang Wenbin: What has happened to Assange and his lawyers has again made one thing clear: in the US, the sanctity of human rights and press freedom comes with strings attached. The exercise of such rights and freedom must not come into conflict with the interests of the US. For if it does, they will surely come under high-handed restriction and ruthless suppression.

试想,如果阿桑奇曝光的不是美国的罪恶,也许等待他的就不会是牢狱之灾,而是中情局的授勋奖励和无上“荣光”。

We can all imagine, had Assange disclosed the dirty secrets of not the US, perhaps he would not have been put behind bars and might even receive a medal or some kind of rewards and immense honor from the CIA.

4

《印度教徒报》记者:印度外长苏杰生周四称,如果印度和中国不能走到一起,“亚洲世纪”将难以实现。两国有很多理由走到一起。当前两国关系正经历“极其困难”的阶段。印度希望中国能有智慧处理好两国关系。中方对此有何评论?

The Hindu: India’s External Affairs Minister S. Jaishankar on Thursday said that it would be difficult for an Asian Century to happen if India and China could not come together. He said there are many reasons for them to come together. He pointed out that the relations are now going through an extremely difficult phase, and India hopes that wisdom dawns on the Chinese side. Do you have any comment?

汪文斌:中国领导人曾经指出,中印两国不发展起来就不是亚洲世纪。真正的亚太世纪或亚洲世纪是要等到中国、印度和其他一些邻国发展起来,才算到来。中印是两大文明古国、两大新兴经济体、两大邻国,两国共同利益远大于分歧。双方有智慧、有能力实现相互成就而非彼此消耗。希望印方同中方相向而行,将两国领导人“互为合作伙伴、互不构成威胁、互为发展机遇”的重要共识落到实处,推动中印关系早日重回稳定健康发展轨道,维护中印两国以及广大发展中国家共同利益。

Wang Wenbin: As a Chinese leader put it, “Unless China and India are developed, there will be no Asian century. No genuine Asia-Pacific century or Asian century can come until China, India and other neighbouring countries are developed.” China and India are two ancient civilizations, two major emerging economies and two neighboring countries. We have far more common interests than differences. Both sides have the wisdom and capability to help each other succeed instead of undercutting each other. We hope that the Indian side will work with China to act upon the important common understandings between our leaders, i.e. “China and India are not each other’s threats, but cooperation partners and development opportunities”, bring China-India relations back to the track of steady and sound development at an early date and safeguard the common interests of China, India and our fellow developing countries.

5

路透社记者:上海一家法院周五宣布判处商人肖建华13年有期徒刑,并对其旗下明天控股公司罚款550.3亿元。外交部对此有何评论?

Reuters: A Shanghai court said on Friday that it had sentenced businessman Xiao Jianhua to 13 years in prison and fined his conglomerate Tomorrow Holdings 55.03 billion yuan. I was wondering whether the foreign ministry had any comment on this case.

汪文斌:上海市第一中级人民法院已经对相关案件进行公开宣判,你可以查阅。

Wang Wenbin: The Shanghai No.1 Intermediate People’s Court has announced the sentencing for the case and I would like to refer you to it.

双语例行记者会8月16(双语例行记者会)(3)

东方卫视记者:近期,国际媒体纷纷聚焦美军撤离阿富汗一周年,认为美军入侵阿富汗的负面影响仍在延续。发言人对此有何评论?

Dragon TV: Media outlets around the world have lately been focused on the first anniversary of the US withdrawal from Afghanistan, believing that the negative impacts of US aggression against Afghanistan still persist. What is your comment?

汪文斌:阿富汗见证了美国穷兵黩武政策的恶果。美国入侵阿富汗20年,打烂了一个国家,毁掉了一代人的前途,造成包括3万多平民在内的17.4万人死亡,超过千万民众沦为难民。美军虽然撤出了阿富汗,但美国侵略阿富汗的负面影响仍在延续。数以百万计的阿富汗人正挣扎在死亡边缘,约300万阿富汗儿童因贫困失学,1890万阿富汗人面临严重粮食短缺。美国对此负有不可推卸的责任。

Wang Wenbin: Afghanistan is a living example of US belligerence. The US’s two-decade invasion of Afghanistan has reduced the country to rubble, ruined the future of an entire generation of Afghans, killed 174,000 people including more than 30,000 civilians, and made tens of millions refugees. Even though the US troops have left, Afghanistan is yet to emerge from the long shadow of the invasion. Millions of Afghans are struggling on the verge of death. About three million Afghan children are too poor to go to school. And 18.9 million people face acute food shortage. The US must take responsibility for all of this.

阿富汗也宣告了美国“民主改造计划”的失败。美国持续20年的对阿战争花费超过2万亿美元,超过2400名美军士兵阵亡,2万多人受伤,最终却以越南战争之后美军的最大溃败收场。“喀布尔时刻”堪比“西贡时刻”。美国民众也为这场战争付出高昂代价。据美国相关公益组织统计,自2001年以来,有11.4万名美国退伍军人自杀,平均每天18人,近4万名退伍军人流落街头。

Afghanistan is a living proof of the failure of the US program of “democratic transformation”. The two-decade war in Afghanistan has cost the US more than US$2 trillion, claimed over 2,400 US soldiers’ lives, and injured more than 20,000 US soldiers, only to end with the biggest US military debacle since the Vietnam War. People compare the “Kabul moment” to the “Saigon moment”. The US public also paid a dear price. According to US non-profit organizations, since 2001, 114,000 US veterans, or 18 per day, have taken their own lives, and nearly 40,000 veterans have become homeless.

“喀布尔时刻”充分暴露了美国尊重民主、人权的虚伪性和奉行霸权、霸凌的真面目。

The “Kabul moment” put on full display the US’s hypocrisy on democracy and human rights and its true colors of relying on power politics and bullying practices.

美国虽然在阿富汗失败了,但并未放弃四处插手、干预的政策,依然打着民主、人权等旗号干预别国内部事务,操弄所谓“民主对抗威权”叙事在全球挑动分裂和对抗。这只会使美国遭到新的、更大的失败。

The US has failed in Afghanistan, but it has yet to abandon its policy of interference. It still frequently meddles in other countries’ internal affairs in the name of democracy and human rights, and continues to peddle the so-called “democracy versus authoritarianism” narrative to stoke division and confrontation around the world. This would only lead the US to new and greater failures.

国际社会应当提高警惕,共同抵制美国打着民主、人权的幌子在全球制造动荡和混乱的冒险行径,避免阿富汗的悲剧再次上演。

The international community needs to be highly vigilant, jointly reject the US’s recklessness of creating chaos and turbulence in the name of democracy and human rights, and prevent another tragedy of Afghanistan in our world.

7

彭博社记者:印尼总统佐科今天表示,中国领导人将出席二十国集团峰会。你能否证实?此次行程是否包括访问其他地方?

Bloomberg: President Jokowi of Indonesia said today that the Chinese leader would attend the G20 meeting. Can you confirm that? Does he have plans to go anywhere else on that trip?

汪文斌:中方重视二十国集团作为国际经济合作主要论坛的重要作用,全力支持印尼主持召开二十国集团巴厘岛峰会,愿同印尼加强协调配合,确保峰会取得圆满成功。如有相关消息,我们会适时发布。

Wang Wenbin: China values the important role of the G20 as the premier forum for international economic cooperation and fully supports Indonesia in hosting the G20 Bali Summit. We are ready to step up coordination and cooperation with Indonesia to ensure the full success of the summit. If there is any relevant information, we will release it in due course.

双语例行记者会8月16(双语例行记者会)(4)

8

印度广播公司记者:第一,印方要求印中两国在边境地区完成脱离接触,以确保两国关系在正确轨道上运行。中方是否已决定与印方讨论完成剩余地区的脱离接触?第二,报巴基斯坦媒体报道,巴基斯坦总理夏巴兹周三批准撤销中巴经济走廊事务局,但须征得中方同意。巴政府表示,这一决定将有助于加快走廊项目的实施。中方是否同意撤销中巴经济走廊事务局?中方是否认为中巴经济走廊事务局阻碍项目实施?

Prasar Bharati: First, India has been demanding to complete the disengagement at the border so that relations can move on the right track. Has China decided to talk with India on the remaining friction points to complete the disengagement at the border? My second question is regarding CPEC Authority. Pakistani media reported that Prime Minister Shehbaz Sharif on Wednesday approved to abolish the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) Authority subject to consent by China – a decision that the government says will help fast-track the implementation of BRI project. Will China give the consent to abolish the CPEC authority as mentioned in the report? Also, does China think that CPEC authority was an obstacle in implementing CPEC projects?

汪文斌:关于第一个问题,中印双方始终就边界问题保持着顺畅的沟通交流,两国对话是有成效的。

Wang Wenbin: On your first question, let me say that China and India maintain smooth communication over the boundary question. And our dialogue is effective.

关于第二个问题,我们注意到有关消息。长期以来,中巴双方一直就中巴经济走廊建设保持密切、充分、友好沟通。在双方共同努力下,走廊建设取得了沉甸甸、实打实的成果。中方理解巴方致力于整合资源、提升效率、调整机构的努力。相信未来双方沟通会更加密切、顺畅,中巴经济走廊建设也会取得更大成效。

As to your second question, I have noted relevant reports. Over the years, China and Pakistan have been in close, full and friendly communication over CPEC. With joint efforts from both sides, CPEC cooperation has yielded fruitful and substantive outcomes. China understands Pakistan’s effort to integrate resources, raise efficiency and make institutional adjustment. We believe our communication with Pakistan will only be even closer and smoother, and CPEC cooperation will deliver greater results.

9

日本广播协会记者:有消息称,中日双方日前决定恢复为赴华留学的日本留学生颁发签证。发言人能否确认这个消息?

NHK: According to information, China and Japan have recently decided to resume visa issuance to Japanese students who wish to return to China for their studies. Can you confirm this?

汪文斌:新冠肺炎疫情发生以来,中方始终坚持“外防输入、内防反弹”总策略和“动态清零”总方针不动摇。与此同时,我们统筹疫情防控和经济社会发展,本着科学审慎的态度,持续优化签证等政策,以更好促进中外人员往来和对外交流合作。我们欢迎外国留学生返华复学,已经并将继续作出积极安排。

Wang Wenbin: Since the onset of COVID-19, China has responded by following the dynamic zero-COVID policy and working to prevent imported cases and domestic resurgence of the virus. In addition to COVID containment, we have also endeavored to advance socio-economic development. With a science-based and prudent approach, we have improved visa and other policies to better facilitate cross-border travel and exchanges and cooperation with other countries. We welcome the return of international students to China to resume their studies. We have made active arrangement for this purpose and will continue to do so.

10

彭博社记者:据Axios网站报道,中联部部长刘建超会见以色列驻华大使,称以色列不应允许美国的压力破坏中以关系。他还特别指出,以色列不应附和美方关于中国在新疆实施“种族灭绝”的谎言。你能否证实?

Bloomberg: According to Axios, last week, Liu Jianchao who heads the Communist Party’s International Department told the Israeli ambassador to Beijing that Israel should not allow US pressure to damage relations with Beijing. He specifically also said that Israel should not get dragged into the US position that China is committing genocide in Xinjiang. Can you confirm the comments that have been reported by Axios?

汪文斌:我不了解你提到的相关情况,但是我可以告诉你,所谓新疆存在“种族灭绝”完全是美西方反华势力炮制的世纪谎言,已经被众多事实所揭穿,蒙骗不了国际社会。

Wang Wenbin: I’m not aware of what you mentioned. But I can tell you that the so-called “genocide” in Xinjiang is nothing but a lie of the century spread by anti-China forced in the US and some other Western countries. Facts have already proven the “genocide” allegation to be a lie and the international community will not fall for it.

11

路透社记者:针对中国制裁立陶宛交通与通讯部副部长,立陶宛外交部在一份声明中称,已向中国发出正式抗议,呼吁取消这些限制。中方对此有何评论?

Reuters: In response to China’s sanctions on Lithuania’s Deputy Transport and Communications Minister, Lithuania’s Foreign Ministry said in a statement that it issued a formal protest to China, calling for the restrictions to be rescinded. Do you have any comment?

汪文斌:立陶宛政府高官窜台,明显违反立方作出的坚持一个中国原则的政治承诺,也违背国际社会普遍共识和国际关系基本准则。针对立方错误行径,中方作出必要反应,完全正当、合理、合法。我们敦促立方认清是非,立即纠正错误,不要再蚕食中立双边关系的政治基础。

Wang Wenbin: Senior Lithuanian officials made a provocative visit to China’s Taiwan region. This clearly violates Lithuania’s political commitment to upholding the one-China principle, the common understanding of the international community and basic norms in international relations. China has made a necessary response to Lithuania’s erroneous acts, which is totally legitimate, reasonable and lawful. We urge the Lithuanian side to tell right from wrong, immediately redress its mistakes and stop chipping away the political foundation of China-Lithuania relations.

12

彭博社记者:去年10月发布的一项调查显示,多数日本人对中国持负面看法,只有少数日本人认为日中关系良好。今年是中日两国邦交正常化50周年。中方打算如何改善中国形象?

Bloomberg: In a survey published last October, the majority Japanese had a negative image of China and only a minority of people said that Japan-China relations are good. This year is the 50th anniversary of normalization of ties. What is China doing to try and improve the image of China?

汪文斌:中日互为近邻,同为地区重要国家。维护和发展中日友好合作关系,符合中日两国和两国人民的根本利益。正如你刚才所说,今年是中日邦交正常化50周年,希望日方同中方相向而行,重温初心,共同以这一重要历史节点为契机,增进两国人民相互理解,改善两国国民感情,推动构建契合新时代要求的中日关系。

Wang Wenbin: China and Japan are close neighbors and important countries in the region. Upholding and growing the friendly and cooperative relations between China and Japan serves the fundamental interests of the two countries and two peoples. As you just said, this year marks the 50th anniversary of the normalization of China-Japan relations. We hope the Japanese side will work with China to take stock of our original aspiration and jointly capitalize on this important historical juncture to enhance the mutual understanding between our two peoples, improve the sentiments of our peoples toward each other, and build a relationship that meets the needs of the new era.

13

印度报业托拉斯记者:苏杰生外长昨天提及美日印澳“四边机制”。他说,任何对“四边机制”的保留意见都是“单边主义”做法,即企图对其他国家开展合作的集体努力“行使否决权”。中方对此有何评论?

PTI: Indian External Affairs Minister Mr. Jaishankar yesterday spoke about Quad, the quadrilateral alliance. He said “If there are reservations in any quarter, these stem from a desire to exercise a veto on the choices of others. And possibly a unilateralist opposition to a collective and cooperative endeavors”. Do you have any comment on this?

汪文斌:我们对“四边机制”的立场是一贯、明确的。我愿重申,在当今时代,再搞小圈子不得人心,违背潮流,没有前途。

Wang Wenbin: Our position on Quad is consistent and clear. I would like to reiterate that in today’s world, building exclusive groups is against the trend of the times and will not get any support or get anywhere.

2

022年暑期,外交部例行记者会将于8月22日(星期一)至8月26日(星期五)休会,8月29日(星期一)恢复。

The regular press conference of the Ministry of Foreign Affairs will be in recess from Monday, August 22 to Friday, August 26 and resume on Monday, August 29.

休会期间,外交部发言人办公室将照常接受记者传真、电邮或微信提问。如举行专题吹风会将及时通知,请关注外交部外国记者新闻中心网站。

During the recess, journalists may raise questions to the Spokesperson’s Office by fax, E-mail or WeChat. Notice on any special press briefing will be put on the website of the IPC.

祝记者朋友们暑期愉快!

Wish all friends from the media safe and well during the summer recess.

双语例行记者会8月16(双语例行记者会)(5)

外交部发言人办公室

官方发布中国外交政策

权威阐释中国立场态度

,