I like you ,but just like you。

网上流行的一句英文表白。

我担心是英文的谚语。人家久站一个地方,一种语境,每个词都有个梗。我怕闹笑话,观察了半天。

爱你无关(爱你和你无关)(1)

无非是两种解释。

一种纯粹文艺范,朦胧派,”纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。“什么意思?我爱你,然后我,不靠近你。多么矫情的表白。仿佛是一边高喊,我爱你,一边说,我有太太了。让人郁闷死。

第二种直译就更直白了,“我喜欢你,不过正好,喜欢你而已”。嗯,中文文雅一点就是。偶逢锦瑟佳人问,便说寻春为汝归。这是因为你美丽,我喜欢你,我就喜欢你了,又如何?典型的浪子。

爱你无关(爱你和你无关)(2)

我觉得人生哪里有那么多的矫情。都敌不过岁月成灰。老来多健忘,唯不忘相思。往往是限于亲情之间。你看了父亲老年痴呆了,还一路拿着包子,担心儿子没有吃的,他居然不认识儿子。

还有张艺谋,一篇《归来》的大片。改编自严歌苓的小说《陆犯焉识》。写的是一个女人,等待丈夫归来。她不接受现实的丈夫。但接受信里的丈夫。然后每天由现实的丈夫陪着去火车站去接信里的丈夫。

爱你无关(爱你和你无关)(3)

爱,到了最后,都是自己的执念。这才永久。

但是这两个例子,都失去了对等表达。不需要回应。

爱你,和你无关。

【原创声明】本文系初衣胜雪原创作品,版权其所有。如有喜欢请点击@初衣胜雪查看所有文本。

,