日常交际中,有时我们无心说的话,

可能对方听了会有完全不同的理解。

正所谓“说者无心,听者有意”。

这种情况,我们往往会说“别误会”,

用英语应该怎么表达呢?

mis唇语(别误会不要再说Don)(1)

01、Don't misunderstand me!

“别误会”也就是“别误解我的意思”,

misunderstand可以表示“误解、误会”,

所以,有人直接把“别误会”翻译成:

Don't misunderstand me!

这种说法意思虽没错,但比较直白。

【例句】

I'm not saying what he did was good, don't misunderstand me.

别误会,我并不是说他所做的是好事。

mis唇语(别误会不要再说Don)(2)

02、Don't get me wrong!

我们之前讲过,get可以表示“理解”,

如 I get it 就是“我懂了,我理解了”。

口语“Don't get me wrong”,

get在这里表示“理解”,

wrong作副词,表示“错误地”;

翻译过来就是“不要错误地理解我”,

也就“别误会,别误解”的意思。

【例句】

Don't get me wrong , I have no other intention.

别误会,我没有别的意思。

mis唇语(别误会不要再说Don)(3)

03、Don't take this the wrong way!

take something the wrong way 表示:

to misunderstand what another person says

也就是指误解别人说的话。

所以,“别误会”的另一种地道说法是:

Don't take this the wrong way!

美剧和日常口语中都比较常见。

【例句】

Oh, honey, don't take this the wrong way.

亲爱的,别误会!

mis唇语(别误会不要再说Don)(4)

,