日常交际中,有时我们无心说的话,
可能对方听了会有完全不同的理解。
正所谓“说者无心,听者有意”。
这种情况,我们往往会说“别误会”,
用英语应该怎么表达呢?
01、Don't misunderstand me!
“别误会”也就是“别误解我的意思”,
misunderstand可以表示“误解、误会”,
所以,有人直接把“别误会”翻译成:
Don't misunderstand me!
这种说法意思虽没错,但比较直白。
【例句】
I'm not saying what he did was good, don't misunderstand me.
别误会,我并不是说他所做的是好事。
02、Don't get me wrong!
我们之前讲过,get可以表示“理解”,
如 I get it 就是“我懂了,我理解了”。
口语“Don't get me wrong”,
get在这里表示“理解”,
wrong作副词,表示“错误地”;
翻译过来就是“不要错误地理解我”,
也就“别误会,别误解”的意思。
【例句】
Don't get me wrong , I have no other intention.
别误会,我没有别的意思。
03、Don't take this the wrong way!
take something the wrong way 表示:
to misunderstand what another person says
也就是指误解别人说的话。
所以,“别误会”的另一种地道说法是:
Don't take this the wrong way!
美剧和日常口语中都比较常见。
【例句】
Oh, honey, don't take this the wrong way.
亲爱的,别误会!
,