最近关于University的新闻上过几次热搜了。

第一次,山东大学120周年校庆,挂了一个巨大的横幅:Shandong Universily。眼尖的人一下子就发现错误,把University中的“t”写成了“l”了。大学变成了“傻瓜”(silly)了。幸亏不是校庆正日子,山大赶紧就换了。

河北外国语学院别名(河北外国语学院能叫)(1)

最近还有一次,河北外国语学院的英文名叫:Hebei Foreign Studies University,被人吐槽,用university不合适。因为它是一所学院,不是大学。

河北外国语学院别名(河北外国语学院能叫)(2)

诸位,教育部专门有个文件定义过学院和大学的区别,大学不是随便叫的,比如一定要有硕士点(凡事都有例外,临沂大学就不符合这个规定)。

在2020年,教育部更是出台了一个《高等学校命名暂行办法》,里面明确提到

(二)学校名称为“大学”的,对应的英文翻译为“university”。(三)学校名称为“学院”的,对应的英文翻译为“college”,或根据学科类型,也可以翻译为“institute”“academy”“conservatory”等。

按照这个办法,河北外国语学院的英语用法确实不太对,不过,在2012年,河北外国语大学就用了这个名字并且已经在知识产权局登记在册,没有问题的。

其实,我也觉得没啥问题。因为真要揪起来,各个大学的问题大了去了,凭啥揪着河北外国语学院?就因为它是民办学校好欺负?

河北外国语学院别名(河北外国语学院能叫)(3)

我们看看,外交学院,外交部直属院校,它的英文名称是:China Foreign Affairs University。国际关系学院,也是非常有特色的一所学校,英文名称是:University Of International Relations。

这两所大学规模不大,特色明显,在国外一般也把这样的学校称为college。外交学院和国际关系学院的英语专业水平极高,它们用了university。既然它们能用,河北外国语学院用一点问题都没有。

从这个问题引申开去,现在我们的高校被要求国际化,这是一流大学的重要标志,所以各个大学卯着劲招国外留学生。

我自己觉得,如果国际化,首要任务是先给自己取一个好名字,让别人一下子就记住。如果好名字不容易,至少要得体一些,让人不要觉得不妥当。

河北外国语学院别名(河北外国语学院能叫)(4)

北航的英文名字就不错:Beihang University。简洁好记。原先的英文名字是:Beijing University of Aeronautics and Astronautics,这个名字很长,很难记,而且北航已经是一所综合性大学,而不单纯是航空航天专业,英文名字的范围太窄了,索性改掉,就没有任何问题了。

大家特别爱用universtiy,其实institute更高大上,虽然是学院。大家熟知的麻省理工学院(Massachusetts Institute of Technology)、加州理工学院(California Institute of Technology)用的都是Institute。

中国也有类似的用法。哈尔滨工业大学:Harbin Institute of Technology;北京理工大学:Beijing Institute of Technology。这两所大学的用法感觉比较舒服。

不过,工业大学、科技大学或者理工大学用university的也不少,像荷兰的艾因霍芬理工大学(Eindhoven University of Technology),瑞典的查尔姆斯理工大学(Chalmers University of Technology),香港科技大学(The Hong Kong University of Science and Technology),好像非美国系统的大学偏多。

上面说的,外交学院、国际关系学院的university感觉就差点意思,其实college也有高大上的大学。文理学院就不说了,小而精,很厉害。著名的英国帝国理工学院,英文名Imperial College London,college无损它的威名。

除了不妥当,更大的问题是名字没有辨识度,不确切,跟中文名称不好对应。

比如,北京工业大学,叫:Beijing University of Technology,北理工的英文名叫:Beijing Institute of Technology。北京工业大学很容易翻译成北京理工大学,因为很多理工大学用的都是Technology。

不过,南京理工大学是另外一种画风:Nanjing University of Science and Technology。直译是南京科学技术大学,跟中国科学技术大学类似:University of Science and Technology of China。北京科技大学跟中科大的类似:University of Science and Technology Beijing。

中国有N多的工业大学、理工大学和科技大学,这三者的翻译都是混用的,单看英文名称你搞不清谁是谁。

这些对国际化不利。我看现在不少学校已经意识到这个问题了。比如天津工业大学,它的英文名叫Tiangong University。天津有天津工业大学、天津理工大学、天津科技大学,这三所学校如果沿用原来的思路很难分清,而且这些大学已经都是综合性大学,再加上一堆的科技、工业后缀,其实并不是很合适。

最后吐槽一下河北工业大学。河北工业大学是我国唯一一所不在本省的211大学,河北学生挺悲惨。另外,河北工业大学的校徽跟麻省理工学院的校徽太一样了。但是,河北工业大学用了university,而麻省理工用了insitute,这个颇有点讥讽意味。

从国际化来说,河北工业大学的校徽不妥当。虽然这个校徽持续了很久,在19世纪20年代就是这种风格,校长希望河工大能成为中国的MIT。但是,既然能把institute换成university,其他的为什么不能换呢?

河北外国语学院别名(河北外国语学院能叫)(5)

河北外国语学院别名(河北外国语学院能叫)(6)

希望各个大学都考虑一下,看看英文名、校徽有没有可以改进的地方。

,