本文转载自:译课公众号
一、转译
英语中介词用得较多,而汉语中动词的使用频率较高,因此,英译汉时英语中的介词常常需要转换成汉语中的动词。当然转换成其他词性的情况也很多,我们应根据实际情况进行适当的转换,使译文既能表达原意又能通顺、地道,符合汉语的表达习惯。下面我们来看一看英译汉时介词转换成动词的情况。
• Their report should be before the British government tonight.
他们必须于今晚把报告递交给英国政府。
• Papers must be in by Monday.
在星期一之前必须把论文交上来。
以上两种介词表达相当于be handed in (to),可以改写为:
• Their report should be handed in to the British government tonight.
• Papers must be handed in by Monday.
• Millions of the people in the mountain areas are finally off poverty.
数百万山区人民终于摆脱了贫穷。
• I pay 60 pence for the book.
我花了60便士买了这本书。
• He was in bed by eleven.
十一点时,他上床休息了。
• Plants cannot live without water and sunlight.
植物离开水和阳光就不能生存。(can’t live without 离开……就不能生存)
• The woman, with her two daughters arrived.
这妇女带着她的两个女儿到了。
• He guided the man through the streets to the railway station.
他领着那个人穿过数条街道来到火车站。
• You cannot think how angry your mother was at the news then.
你想象不出你母亲当时听到那个消息有多恼火。
• The social services department has specialists for each welfare category.
社会公益服务部拥有负责各个福利项目的专家。
二、增译
增词不是无中生有,而是要根据上下文,特别是要考虑与介词搭配的动词或形容词的含义。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
• That's all there is to it.
那就是与此有关的全部内容。(原句中 to=related to)
• The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.
这个工程师得了肺病,那是由于面粉对肺部的影响而造成的,当时医生是这样对他说的。(on=effect on)
三、分译
介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此英译汉时,有的可以拆句分译。
① 译成并列分句
• The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.
多孔壁的作用就像一把筛子,它把不同质量的分子分开。
② 译成让步分句
• With all its disadvantages, this design is considered to be one of the best.
这个设计尽管有种种缺点,仍被认为是最佳设计之一。
③ 译成真实或虚拟条件分句
• Man's warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind of warmth.
人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。
④ 译成原因分句
• We cannot see it clearly for the fog.
由于有雾,我们看不清它。
⑤ 译成目的分句
• This body of knowledge is customarily divided, for convenience of study, into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound.
为了便于研究,这门学科通常分为力学、热学、光学、电学和声学。
四、不译
不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。
① 表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。
• There are four seasons in a year.
一年有四季。
② 有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。
• Most substances expand on heating and contract on cooling. 大多数物质热胀冷缩。
③ 表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。
Something has gone wrong with the engine.
这台发动机出了毛病。
Gold is similar in color to brass.
金子的颜色和黄铜相似。
This collection is a flat-eared bottle, 30.3 cm high, 4.7 cm in diameter, 8 cm in bottom diameter.
此藏品为双耳扁瓶,高30.3cm,口径4.7cm,底径8cm
④ 很多of介词短语在句中作定语,其中of(……的)往往不译出。
• The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.
电能变为机械能是通过电动机实现的。(of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成主谓结构。其他句子中还可能有动宾关系或同位关系,根据具体情况翻译)
五、反译
在很多情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。
① beyond, past,against等表示超过某限度或反对…时,其短语有时用反译法。
• It is past repair.这东西无法修补了。
• There are some arguments against the possibility of life on this planet.译文一:有些观点不同意这颗行星上有生物。译文二:有些观点认为,这颗行星上不存在生物。
② off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。
• The boat sank off the coast. 这只船在离海岸不远处沉没了。
③ but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。
• Copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最优导体。
④ from, in等介词短语作补足语时,有时用反译法。
• The signal was shown about the machine being in order. 信号表明机器没有毛病。
“一个词脱离上下文是不能翻译的”(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。
关注微信公众号“语言服务行业”,“翻译技术教育与研究”,了解更多语言服务行业与翻译技术相关的资讯和洞察~
,