英国《金融时报》11月28日文章《美国对华芯片禁令代价》 中掉了个书袋:“欲咒人者,须掘二穴”。大多数西方人都深信这是孔子的名言,原来“子曰”在那边也是装逼的高大上调调。

刚开始看到这句话,我愣了半天。自认为自幼熟读四书五经,“子曰”这种东西一般瞒不过我的慧眼。可怎么也想不起来“子曾经曰过”这句话。孔子心怀天下,格局宏大,怎么也不可能说出这种小肚鸡肠睚眦必报的句子。

于是求助度娘,才搞清楚是怎么回事。

“欲咒他人,须掘二穴”最早源自美剧《复仇》引用的孔子语录:Before you embark on a journey of revenge, dig two graves.

其实子并没有曰过,是日本人说的。

“欲咒他人,须掘二穴……”是一句日本谚语,出自中禅寺秋彦《络新妇之理》。

西方人二二的分不清。

以血为咒以魄为引诅咒一个人(假装考古欲咒他人)(1)

美剧《复仇》海报

《复仇》是由Mike Kelley执导的悬疑爱情剧,艾米丽·万凯普、玛德琳·斯托等主演。于2011年9月21日在美国首播。该剧描述一个名叫Emily Thorne(艾米丽·万凯普饰)的神秘女孩儿来到富人云集的汉普顿,租下一栋靠海的房子,对外宣称自己是来度假的。她很快赢得了邻居的信任。但他们都不知道,这个女孩所做的每一件事都有目的——她要让多年前使其家破人亡的Grayson家族血债血偿。(豆瓣)

其实“欲咒人者,须掘二穴”和中国成语“杀敌一千自损八百”意思差不多,如果真懂中国文化,就应该更高大上一点:《孙子兵法》云“伤敌一千,自损八百”。

和中国人聊天,千万别瞎掉书袋,一不小心就容易穿帮。

,