深圳翻译公司
文章首发在译象翻译官网(同声传译、文档翻译、会议速记、多媒体翻译)
英汉在该词的使用时,有同有异。
①相异方面:作中性使用时,可表示“入乡随俗”,这在汉语中较为少见,如:One must howl with the wolves.[谚语]入乡随俗(直译为:跟狼在一起,就得学狼叫)。
[1] have/hold a wolf by the ears.
(直译:抓住狼的耳朵)喻指骑虎难下,进退两难。
[2] have a wolf in the stomach.
(直译:胃里有只狼)喻指饿到了极点。
[3] keep the wolf from the door
(直译:把狼挡在门外边)喻指免于饥饿,勉强糊口。
上面两句,汉语里缺项。
[4] timber wolf(俚)喻指伐木工人;大灰狼。中文里只有“大灰狼”这一说法,没有将wolf用作伐木工人这一喻义。
② 基本相同方面:狼在汉语中大多都是用于贬义的,喻指某男人好色,如“色狼”(sexual maniac),英语也有此义。此外,在西方,“狼”还象征残忍和凶猛。
[5] The big bad wolf.
(直译:大坏狼)喻指:大坏蛋,坏人
[分析]喻指坏人与此意思相近的谚语有:He who keeps company with a wolf will learn to howl.近墨者黑。(直译:跟狼在一起,就会学狼叫。俗话说:跟着坏人学做贼。)
[6] Eat like a wolf(pig)狼吞虎咽(英汉语皆有此说法)
[分析]与此意思相近的还有(as)greedy as a wolf,意指:非常贪婪;贪得无厌。
[7]A wolf in sheep's clothing披着羊皮的狼,喻指:善面兽心。
,