英文合同中的保护对方条款PROTECTION CLAUSE,我来为大家科普一下关于英文合同如何约定管辖?下面希望有你要的答案,我们一起来看看吧!

英文合同如何约定管辖(英文合同中的保护对方条款)

英文合同如何约定管辖

英文合同中的保护对方条款

PROTECTION CLAUSE



学术交流请私信或在评论留言



任何一方应当在法律允许的最大限度内,保护、保障、赔偿并使另一方免受因下列情况而可能遭受、承担、或者支付的、任何及所有的索赔请求、责任、要求、处罚、罚款、诉讼、判决及相关的成本和费用(包括律师费):因任何一方、其雇员、管理人员、代理人、代表的行为违反订单和/或本条款的任何条款或规定;和/或违反法律、政府法规或命令。

Either party shall, to the fullest extent permitted by law, protect, defend, indemnify, and hold the other party harmless from and against any and all claims, liabilities, demands, penalties, forfeitures, suits, judgments, and the associated costs and expenses (including attorney’s fee), which either party may hereafter incur, become responsible for, or pay out as a result of: any violation of IO and/or the T&C; and/or any violation of law, governmental regulation or orders.



雇主应保障并保持承包商免受因雇主根据履约担保提出的超出雇主有权索赔范围的索赔引起的所有损害赔偿费、损失和开支(包括法律费用和开支)的伤害。

The Employer shall indemnify and hold the Contractor harmless against and from all damages, losses and expenses (including legal fees and expenses) resulting from a claim under the Performance Security to the extent to which the Employer was not entitled to make the claim.



承包商应保障和保护雇主、雇主代表、他们的承包商、代理人以及雇员免遭由工程(包括承包商提供的专业服务)导致的一切索赔、损害、损失和开支。

这些保障义务应限于因人员伤亡、生病、病疫或物资财产(工程除外)的损伤或毁坏(包括随后产生的失去使用价值)所导致的索赔、损害、损失及开支。此类义务同样应限于由于承包商或其直接或间接雇用的任何人不履行法定的照管职责而导致的部分或全部的此类索赔、损害、损失或开支。

The Contractor shall indemnify and hold harmless the Employer, the Employer’s Representative, their contractors, agents and employees from and against all claims, damages, losses and expenses arising out of or resulting from the Works, including professional services provided by the Contractor.

These indemnification obligations shall be limited to claims, damages, losses and expenses which are attributable to bodily injury, sickness, disease or death, or to injury to or destruction of physical property (other than the Works), including consequential loss of use. Such obligations shall also be limited to the extent that such claims, damages, losses or expenses are caused in whole or in part by a breach of a duty of care, imposed by law on the Contractor or anyone directly or indirectly employed by the Contractor.



承包商应赔偿公司,并确保公司免于,由于承包商或其人员违反此类法规、许可证、执照和出入证的要求而引起的任何责任、赔偿、索赔、罚款、罚金以及各种费用。

CONTRACTOR shall indemnify and hold COMPANY harmless from and against any and all liability, damages, claims, fines, penalties and expenses of whatever nature arising out of or resulting from violation by CONTRACTOR or its Personnel of such legislation and conditions of permits, licenses, and clearances.



对于因本合同、供应方或其任何分包商或其他第三方履行本合同(包括但不限于提供服务、人员、设施、设备、支持、监管或审核)引起或以任何方式与之相关的所有法律行动、诉因、责任、权利主张、诉讼、判决、留置、裁决和任何种类和性质的损害赔偿(如财产损害、人身伤亡(包括但不限于供应方或其任何分包商的雇员的伤亡)及各种相关的或为确立获赔权所发生的费用、诉讼支出和律师费等),供应方应向购买方及其董事、管理人员、雇员或代理人作出赔偿,使其免受损失。

Vendor shall indemnify and hold harmless Buyer and its directors, officers, employees and agents from and against all actions, causes of action, liabilities, claims, suits, judgments, liens, awards and damages of any kind and nature whatsoever for property damage, personal injury or death (including without limitation injury to or death of employees of Vendor or any subcontractor thereof) and expenses, costs of litigation and counsel fees related thereto or incident to establishing the right to indemnification, arising out of or in any way related to this Contract, the performance thereof by Vendor or any subcontractor thereof or other third parties, including, without limitation, the provision of services, personnel, facilities, equipment, support, supervision or review.



以上赔偿规定应只适用于供应方、其任何分包商或其各自雇员失职的情况。在任何情况下,供应方在本合同项下的义务均不得仅限于供应方或其任何分包商可获得的或提供的保险范围。在本条(a)款规定的赔偿程度上,供应方明确放弃行业保险项下的任何豁免,而无论其是因法律或法源所规定的。

The foregoing indemnity shall apply only to the extent of the negligence of Vendor, any subcontractor thereof or their respective employees. In no event shall Vendor’s obligations hereunder be limited to the extent of any insurance available to or provided by Vendor or any subcontractor thereof. Vendor expressly waives any immunity under industrial insurance, whether arising out of statute or source, to the extent of the indemnity set forth in this paragraph (a).



供应商同意:因供应商违反其在本条款所涉及的任何义务而引起或导致本公司及其董事、管理人员、雇员、代理人、继承人和受让人在此之后可能遭受的部分和所有责任、索赔、损失、损害、罚款、处罚、没收 及其附带费用和开支(包括抗辩、和解费用以及合理的律师费),供应商应作出赔偿,使其免受损害,并为其进行抗辩。供应商应将本条款纳入涉及本合同履行的任一级别的所有分包合同中。

Supplier agrees to indemnify, save harmless and defend and its directors, officers, employees, agents, successors, and assigns from and against any and all liabilities, claims, losses, damages, fines, penalties, forfeitures, and the costs and expenses incident thereto (including costs of defense, settlement, and reasonable attorney’s fees) which it or they may hereafter incur, become responsible for, or pay out as a result of, or arising out of, Supplier’s breach of any of its duties addressed in this clause. Supplier shall include this clause in all subcontracts at any tier, involving the performance of this Contract.









,