关于“唧唧复唧唧”中唧唧一词的翻译,课本上给出的解释是:织布机的声音
课本上的《木兰诗》
真的是这样吗?
学术界对这个词的解释其实还存在争议,而作为升学考试的知识点,课本上不能存在争议。
想想如果高考题目是翻译加点词唧唧,有人写这样有人写那样,没有一个标准答案是不行的。
而学术上存在的解释有下几种:
1、叹息声首先看《木兰诗》第一段:
不闻机杼声,唯闻女叹息。
其意思就是没有机杼声,只有叹息声,那么很明显唧唧是叹息声啊。
当然会有人说句号前后可能不是描述同一个时段,那么参考其他古文也能得出证据。
白居易的《琵笆行》也是我们熟知的经典古文,其中一句:
我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧。
这里的唧唧就是叹息的意思。
如此例子还有很多,有人说唧唧在古文中也不全是叹息声的意思啊!
没错,所以出现了第二个解释:
2、蟋蟀声蟋蟀又名促织,其叫声一般写作唧唧,
《辞海》、《辞源》中亦有相应解释。
欧阳修《秋声赋》中有“但闻四壁虫声唧唧,如助余之叹息”。
这个唧唧就是蟋蟀声、虫鸣的意思。
3、机杼声课本上如此解释,必然不会全无道理。
这是一种情境说,就是按照情境来解释古文:
诗歌一开始,就出现不停不息的织机声,人未出场声先闻。
然后才交代这是木兰正在对门而织,一个勤劳的姑娘形象跃然纸上。
但织着织着,有节奏的织机声听不到了,传来的是一阵阵长吁短叹。
这样按情境解释的说法也并非全无依据,
诗经中流传下来“赋比兴”表现手法,
一些专家认为此处解释就是兴的一种表现形式。
当然古文特别是这种民间传颂的题材,在历史的漫长流传中会发生变化。
别说一个词含义在不同时代、不同场景、不同目的中的改变,
有的古文原文都不再是原文。
到底《木兰诗》中唧唧为何意,或许不易考究,
但是课本上关于机杼声的解释或许并没有那么实打实的权威准确。
,