好像从一开始接触英语时,看见“orange”这个单词,我们就会习惯性地把它理解为“橘子”但它真的是我们平时吃的“橘子”吗?答案:不是,我来为大家科普一下关于橘子的英语怎么说orange?下面希望有你要的答案,我们一起来看看吧!

橘子的英语怎么说orange(的英文竟然不是)

橘子的英语怎么说orange

好像从一开始接触英语时,看见“orange”这个单词,我们就会习惯性地把它理解为“橘子”。但它真的是我们平时吃的“橘子”吗?答案:不是。

我们先来看看“orange”的定义:

“orange”是一种球形水果,皮比较厚,果肉多瓣。

再看朗文词典给出的配图以及“Google图片”的搜索结果,所以“orange”是指我们平常吃的“橙子”。

当然,除了指水果外,还有“橙色”的意思。

既然“orange”是“橙子”,那“橘子”的英文又是什么?

“橘子”的英文其实是“Mandarin orange”,也可翻译为“mandarin”,“mandarine”.

有同学可能会奇怪,“Mandarin”不是“普通话”的意思吗?

“mandarin”引进自葡萄牙语:mandar在西班牙语和葡萄牙语中意为“命令、传递”,所以mandarin表示发出命令的语言。后来“mandarin”在英语中便指“拥有很多权力的官员”,也指“旧时中国政府高级官吏”,他们说的话一般称为“官话”,而我们现在所说的“普通话”就是基于“官话”演进的,所以,“Mandarin”就有了“普通话”的意思(记住:作为“普通话”用时,“Mandarin”的首字母要大写)。

但“mandarin”除了表示“官员”外,它还有一层意思,就是我们今天说到的“橘子”。是一种容易去皮的橘类水果。

现在你可以分清了吗?总结一下,“orange”是“橙子”,“Mandarin orange”,“mandarin”,“mandarine”都可指“橘子”

“Google图片”搜索“mandarin”验证一下:

说到水果了,其实英语中也有很多关于“水果”的俚语表达,之前讲“动物篇”、“颜色篇”比较多,今天小编跟大家分享一下“水果篇”:

Apples and Oranges

apples and oranges是一个常用习语,根据其英英释义to compare things that are very different,表示“风马牛不相及的事物;天差地别的事物”,它在美式英语中十分常见。

You can't compare your job as a doctor to mine as a musician—that's comparing apples and oranges!

你是位医生,我是位音乐家,你没法比较咱两的工作,因为它们风马牛不相及。

bad apple

在美国俚语中,“bad apple”指散布坏影响、起腐蚀作用的人;(带坏好人的)坏家伙;害群之马

All of the students are well behaved apart from one bad apple who likes to stir up trouble in the class.

全班学生都表现得很好,除了一个害群之马总爱在班里惹是生非。

apple of (one’s) eye

这里的“apple”其实指的是“瞳孔”,眼睛里最敏感最珍贵的东西。所以用它来表示最珍贵之物。“apple of (one’s) eye”来自《圣经·诗篇》第十七篇第八节:“求你保护我,如同保护眼中的瞳孔。” 之后人们就用“apple of (one’s) eye”表示“掌上明珠,极珍爱之物”。

His daughter is the apple of his eye.

女儿是他的掌上明珠。

Big Apple

Big Apple是美国纽约市的别称。是美国最大都市及第一大港,也是世界第一大都市。

The main attractions of the Big Apple are well documented.

对纽约的主要旅游胜地有详细的记载。

second banana

second banana 是一个常见的美国俚语,指的是“配角;次要人物;副手,第二把手

I don't want to be the second banana.

我不想当配角。

I always play second banana to her.

我总是做她的后补。

top banana

top banana指的是“主要人物;大老板;最好的演员或重要的官员”,可与 “second banana” 相对比学习。

He's the top banana in this company.

他是这家公司的大老板。

go bananas

根据其英英释义to become extremely angry or excited,该短语意为“发疯、发狂;情绪失控”

Adamson's going to go bananas on this one.

亚当森会被这个气疯的。

banana skin

字面意思为“香蕉皮”。但如果不小心踩到香蕉皮滑倒,会是一件非常尴尬的事情,所以这个短语的引申义为“令人尴尬的事情;出洋相”,等同于“banana peel”。

The Foreign Secretary slipped on a banana skin when he accidentally referred to foreigners as wogs.

当外交大臣无意中把外国人称为外国佬时,他失言了。

好了,今天分享的知识就这么多啦!如果你还知道其它水果的相关表达,欢迎留言补充。