中美高层战略对话结束后,相关话题仍热度不减,先不谈这次战略对话的成果,就说刚开场的激烈交锋,便令人热血沸腾。面对美方的无理指责、中方随即进行了有理有利有节的反击,让国人大呼“过瘾”,就连日本媒体都提醒本国政府,要像中国外交天团学习,不要见到美国人就卑躬屈膝,低三下四的,甚至摆出一副是摇尾乞怜的模样,毫无尊严可谈。

白宫拜登获选人票数(美国的紫发翻译)(1)

在安克雷奇的激烈交锋中,美方首先发起攻势,就涉港、涉疆、涉台等中方内政外交政策发起无理指责,挑起事端。中方随即后发制人,称香港、新疆、台湾是中国领土不可分割的 一部分,美国无权干涉中国的内政。同时,中方代表还明确警告,美国没有资格居高临下同中国说话,中国人不吃这一套。想与中国打交道,就要在相互尊重的基础上进行。王毅外长更是直接说道,无论是过去、还是今后,都绝不会接受美方的无端指责,同时敦促美方放弃动辄干涉中国内政的霸权行径,这个老毛病应该改一改了。

白宫拜登获选人票数(美国的紫发翻译)(2)

正所谓“有理走遍天下,无理寸步难行”,相较于中方带着诚意参加战略对话,美方却态度傲慢,外交礼仪缺失,竟然派出一位“染紫头发”的外交翻译人员,显得非常不专业,以至于有网友质疑她是“临时工”。就连美国媒体都看不下去了,批评拜登政府毫无诚意,且连基本的外交礼仪缺少。要知道,外交人员的言行举止,穿着打扮不仅代表其个人素质,更代表了一个国家形象。不过,美方紫发翻译似乎完全没有人告诉她必须遵守一些“外交礼仪”。

当然,在极力标榜“自由和人权”的美国,是无法限制外交翻译头发颜色的。不过,媒体媒体认为在重要外交场合,这种打扮并不适合,且其翻译能力也备受质疑。通过比较布林肯发言的原文和译文可以发现,译文大有“添油加醋”、“火上浇油”的意味,明显比原文更具攻击性。不过,这种翻译上的某些偏差或许只是美方的小缺陷,只能代表美方外交部门的素质低而已,这并不会过多影响美方代表传递出的敌意。所以,中方认为美方在会谈中的无礼表现,显然不是因为美方翻译头发的颜色,也不是翻译有偏差,而是美方违反外交惯例耍伎俩,这才是真正惹恼中国的根本原因

白宫拜登获选人票数(美国的紫发翻译)(3)

具体来说,布林肯和沙利文的开场白,不断无端指责中国,然后还想“轰走”在场的媒体记者,让中方无法在媒体前做出回应,企图造成中方默认的形象,这严重违反了中美之间的默契。其实,早从中美建交时起,双方举行的谈判均默认“各说各话”,中国要“里子”,美方要“面子”,双方互相理解。但是,布林肯自以为是,妄想“里子,面子”一起赚,结果当场被中方代表识破。特别是美方想从所谓的实力地位出发,在涉及中方内政问题上居高临下地进行无端指责,甚至还不想让全世界听到中国的声音,布林肯犯了大忌,这是中方发飙的根本原因。

白宫拜登获选人票数(美国的紫发翻译)(4)

路透社评论称,作为世界头号大国,在重要的战略谈判场合竟然找不出一个翻译流畅的外交人员,这本身就说明拜登政府的外交团队就不太专业。有白宫官员还向外界透露,拜登总统震怒并一通臭骂国务卿布林肯,就是因为他带了个紫发翻译去谈判。不过,拜登震怒的真正原因或许是,他与中国的首次激烈交锋就吃了败仗。要知道,安克雷奇可是美方的主场,拜登对布林肯率领的外交团队也寄予了极大厚望,但结果却是一群乌合之众,并被中方狠狠地“教训”了一顿,拜登岂能不怒?

,