不知从何时起,“锦鲤”一词的含义从一种高档的观赏鱼变成了一切跟好运气相关的事物。以前每逢大事,人们拜祖先拜信仰,现在随手转发锦鲤就是信仰。
2018年,支付宝发起的微博抽奖全民参与,转发量达300多万次,中奖者“信小呆”被称为“锦鲤转世”。还有杨超越更是被网友们封为“人形锦鲤”。
那么,如此火的锦鲤,你知道它的英文是什么吗?
可能有的人要说了,带来好运的鱼,就是“lucky fish/carp”。或者再符合英语说法一点的,就是“lucky dog”。其实都不对。
“Carp”泛指“鲤鱼”,与我们说的锦鲤可是八竿子打不到一块儿去的↓
鲤鱼长酱紫
锦鲤长酱紫
而“lucky dog”又是另外一种了。在英语中,我们确实用它来形容幸运的人,但它也表达不出锦鲤的意象来。
在《环球时报Global Times》中,曾经有一篇关于“中国人对锦鲤的狂热信仰”的报道,它是这么报道的↓
“锦鲤在风水中代表着好运,中国人对锦鲤的狂热驱使数百万人在微博上转发锦鲤相关的推文以祈求财富和健康。”
在这里,《环球时报》用“koi fish”来表达“锦鲤”。
I want to be the next koi fish.
我想成为下一届锦鲤。
在维基百科中,由于历史上日本和西方各国的紧密联系,其实英语中很多东方概念都来源于日语,这里也包括了我们说的“锦鲤”。在日语中,锦鲤是“Nishikigoi”,在进入英文后,直接被简化为“koi”了。
此外,koi的发音类似于英文中的“coy”,表示“害羞的”,所以在美国俚语中,“a koi fish”还用来表示“一个害羞的人”。
怎么样,你学会了吗?希望留言、转发的你们都能得锦鲤的好运哦~
,