半个世纪前,日本第一位获得诺贝尔文学奖的作家川端康成离去了,给世人留下了一个永远的迷。
这位19与20世纪之交出生的人,2岁丧父、4岁丧母,15岁时所有亲人都离他而去。这位孤独、敏感的“天涯孤儿”一直在书中寻找温暖、在作品中释放感情。
记忆中父母的面孔早已模糊、过早识得世间冷暖的川端康成在生活的历练中形成了独特的世界观,他认为“si是另一种生,自 .sha是艺术创作的极致,不留遗言才能让生无限绵长。”
望着吉永小百合的川端是否想起了他的初恋
川端康成一生创作了小说百余篇,他将大自然的风花雪月和世间的爱恨情仇通通融进了作品。
2023年是他逝世50周年,后浪出版的这套经典名作集收录了他获得诺贝尔文学奖的《雪国》《古都》《千羽鹤》三部作品以及多次被翻拍成影视剧的《伊豆舞女》(与《雪国》合为一本),除此之外还有描写更加纯熟细腻、涉及及不伦、同性等爱恋与复仇的《美丽与哀愁》、及讲述战败对男女和家庭的不同影响、生存与心灵之“佛与魔”的较量《舞姬》。
小说内容太过经典不欲赘述,其实是太难写出不重合的内容了。分别引用古人的诗词意会一下吧。
★《雪国》——发生在新泻县汤泽温泉的一场冬季恋歌
三千世界淡淡雪,犹有雪花舞蹁跹。——梁宽(江户时代云游僧人)
★《古都》——双生姐妹如果注定分离,相识何必曾相逢
隔江山色黛眉同,薄施浅扫造化工。——俞长源
山口百惠一人分饰姐妹
★《千羽鹤》——那纯白的千只鹤在晨空或暮色之中飞舞,畸恋与救赎
直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。-李商隐
《古都》的“雨”《雪国》的“雪”;《伊豆》的“山”《美丽与哀愁》的庭院;《千羽鹤》的“鹤”《舞姬》的“魔”,能将大自然之美与人性之哀如此细腻捕捉并付诸文字的川端康成,担得起诺贝尔文学奖之名。
<写在最后>
值得一提的是,这5本小说采用32开小开本、轻盈便携;护封&内封&环衬分别采用不同特装纸,打造出一种高雅脱俗的和风气质。
书中更是穿插着由日本近现代版画巨匠川濑巴水、吉田博等大师的八十余幅彩色日本风物作品,与川端康成的文字相互呼应,尽显文学与艺术之美。
至于翻译,向来以“信达雅”为最。这套作品集首次采用全新译文,由鲁迅文学奖得主竺祖慈和著名日本文学翻译家叶宗敏联手操刀而作。以下列举几种不同版本的译法,大家按照自己喜好选择吧。
例1.节选自《雪国》篇首
国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった。信号所に汽車が止まった。
译文①穿过国境长长的隧道,就是雪国。夜的底色变白了。火车停在信号所旁边。(2023.1北京紫图 陈德文)
译文②穿过长长的县界隧道,就是雪国。夜的底色变成银白。火车在信号所停下了。(2022.6 新经典文化 戴焕,孙容成)
译文③穿过县境的长长隧道,便是雪国了。夜空的底端已经泛白。火车在信号站停下。(2023.1后浪 竺祖慈、叶宗敏)
注:这里所提隧道是指上越线清水隧道,位于三国山脉上野国(今群马县)和越后国(今新澙县)国境线上。所以称之为国境也可,县境亦可。
划线句的译法多为前两种,个人比较喜欢③的译法,有种空灵的美。
例2.节选自《古都》末篇<冬之花>
幸せは短いが、寂しいは長い。
译文①也许幸运都是短暂的,而孤独则是长久的。(2023.1 北京紫图 陈德文)
译文②也许幸运是短暂的,而孤单却是长久的。(2014.1 新经典文化叶渭渠,唐月梅)
译文③幸福是短暂的,孤寂却是长远的。(2023.1 后浪 竺祖慈、叶宗敏)
幸运还是幸福,孤独还是孤寂,长久还是长远,因人而异吧。个人比较倾向于“幸福是短暂的,孤寂却是长久的。”
,