列举十个最新出现的英语词汇(用上这些英语成语)(1)

如何让你的英语更有feel?如何让你的英语更具表现力,让人眼前一亮?用上这些英语成语吧!这些英语成语多数出现在英美文学作品、西方报刊的新闻评论中。假如我们了解和掌握了这些成语典故,并且能在交谈和写作中恰当地加以运用,我们的英语立马就会上升一个档次哦!

roll out the red carpet

直译:铺上红地毯

实际使用:隆重接待、热烈欢迎

源于国际惯例。按照国际惯例,当迎接他国国家元首的来访时,总要在地上铺上红地毯,以示敬意。而今在一些较重要的场合也铺红地毯,对到场的贵宾表示欢迎。因此,roll out the red carpet 就逐渐转义为“隆重接待”、“热烈欢迎”。

例句:

Margaret's family rolled out the red carpet for her teacher when she came to dinner.

玛格丽特全家热烈欢迎她的老师到家里赴宴。

left-handed compliment

直译:左手的恭维话

实际使用:虚情假意的恭维

按古代日尔曼人的婚俗,若是贵族子弟娶了一位门第低微的女子为妻,结婚时,他不能按惯例举右手盟誓,而只能举左手。另外,在通常情况下,人们握手、打招呼、致意等都用右手。因此left-handed compliment 往往带有贬义色彩,表示“虚情假意的恭维”。

例句:

Esther smiled to herself at the left-handed compliment but understoodwell enough what her mother-in-law meant.

埃斯特听了这言不由衷的恭维话,心中暗自好笑,但她完全懂得婆婆的真正用意。

mustard after dinner

直译:饭后上芥末

实际使用:雨后送伞,马后炮

源自欧洲人的饮食习俗。芥末(mustard)是欧洲人用餐时常用的佐料,如欧洲大陆爱用黑芥制品,英国人喜用白芥。芥末通常和其它食品一同摆在餐桌上,如果等大家都吃完饭后,才把芥末端上桌,似为时已晚,无此必要了。因此,mustard after dinner 的含义与汉语中的“雨后送伞、马后炮” 意思相近。

例句:

I could have given you advice, but now it's like mustard after dinner .

我本可以给你一些忠告,但现在却像雨后送伞,为时已晚。

not worth a rush

直译:不值一张草席

实际使用:毫无价值

源于旧时的西方习俗。rush即灯心草,这里指草席。过去西方人家里铺的不是地毯而是草席。如果有贵客到来,主人会换上干净的草席;倘若来了普通客人,一般不换草席;要是客人不受欢迎的话,那主人干脆什么也不铺,这样的客人就是“不值一张草席”的。后来,人们便用not worth a rush来表示“毫无价值”。

例句:

The stock of this company is not worth a rush.

这家公司的股票形同废纸。

on the cards

直译:在纸牌上

实际使用:意料之中的、可能会发生的

源自欧美常用纸牌算命的习俗。算命时,要求算命的人先从算命先生手里抽出一张牌,然后算命先生便根据这张牌的花色和点数进行预测。由于这些花色与点数是纸牌上本来就有的,所以人们就以on the cards 来喻指“意料之中的”、“可能会发生的”。

例句:

It's on the cards that I may go to Japan this year.

我今年可能会去日本。

A beef shortage is already on the cards for next year.

明年牛肉将会供不应求,这已在意料之中。

paddle one's own canoe

直译:划自己的独木舟

实际使用:依靠自己的力量谋生

源自南美早期生活习俗。当时的哥伦比亚人常把大树劈成两半,掏空后制成独木舟作为交通工具,使用起来十分轻便。因此,人们用paddle one's own canoe 比喻“依靠自己的力量谋生”。

例句:

Don't worry about your son. He is old enough to paddle his own canoe.

别为你儿子担心,他已到了可以独立谋生的年龄。

trail one's coat

直译:拖着外衣

实际使用:寻衅、惹是生非

源自爱尔兰人旧时的一种习俗。如果某人将外衣拖在地上往前走,这就是在向别人挑战,谁要敢踩,谁就接受了此人的挑战。所以,trail one's coat 可用来表示“寻衅”、“惹是生非”。

例句:

That young man is very quarrelsome, he is always trailing his coat.

那个年轻人很爱吵架,他总是滋事生非。

,