如何让你的英语更有feel?如何让你的英语更具表现力,让人眼前一亮?用上这些英语成语吧!这些英语成语多数出现在英美文学作品、西方报刊的新闻评论中。假如我们了解和掌握了这些成语典故,并且能在交谈和写作中恰当地加以运用,我们的英语立马就会上升一个档次哦!
roll out the red carpet直译:铺上红地毯
实际使用:隆重接待、热烈欢迎
源于国际惯例。按照国际惯例,当迎接他国国家元首的来访时,总要在地上铺上红地毯,以示敬意。而今在一些较重要的场合也铺红地毯,对到场的贵宾表示欢迎。因此,roll out the red carpet 就逐渐转义为“隆重接待”、“热烈欢迎”。
例句:
Margaret's family rolled out the red carpet for her teacher when she came to dinner.
玛格丽特全家热烈欢迎她的老师到家里赴宴。
left-handed compliment直译:左手的恭维话
实际使用:虚情假意的恭维
按古代日尔曼人的婚俗,若是贵族子弟娶了一位门第低微的女子为妻,结婚时,他不能按惯例举右手盟誓,而只能举左手。另外,在通常情况下,人们握手、打招呼、致意等都用右手。因此left-handed compliment 往往带有贬义色彩,表示“虚情假意的恭维”。
例句:
Esther smiled to herself at the left-handed compliment but understoodwell enough what her mother-in-law meant.
埃斯特听了这言不由衷的恭维话,心中暗自好笑,但她完全懂得婆婆的真正用意。
mustard after dinner直译:饭后上芥末
实际使用:雨后送伞,马后炮
源自欧洲人的饮食习俗。芥末(mustard)是欧洲人用餐时常用的佐料,如欧洲大陆爱用黑芥制品,英国人喜用白芥。芥末通常和其它食品一同摆在餐桌上,如果等大家都吃完饭后,才把芥末端上桌,似为时已晚,无此必要了。因此,mustard after dinner 的含义与汉语中的“雨后送伞、马后炮” 意思相近。
例句:
I could have given you advice, but now it's like mustard after dinner .
我本可以给你一些忠告,但现在却像雨后送伞,为时已晚。
not worth a rush直译:不值一张草席
实际使用:毫无价值
源于旧时的西方习俗。rush即灯心草,这里指草席。过去西方人家里铺的不是地毯而是草席。如果有贵客到来,主人会换上干净的草席;倘若来了普通客人,一般不换草席;要是客人不受欢迎的话,那主人干脆什么也不铺,这样的客人就是“不值一张草席”的。后来,人们便用not worth a rush来表示“毫无价值”。
例句:
The stock of this company is not worth a rush.
这家公司的股票形同废纸。
on the cards直译:在纸牌上
实际使用:意料之中的、可能会发生的
源自欧美常用纸牌算命的习俗。算命时,要求算命的人先从算命先生手里抽出一张牌,然后算命先生便根据这张牌的花色和点数进行预测。由于这些花色与点数是纸牌上本来就有的,所以人们就以on the cards 来喻指“意料之中的”、“可能会发生的”。
例句:
It's on the cards that I may go to Japan this year.
我今年可能会去日本。
A beef shortage is already on the cards for next year.
明年牛肉将会供不应求,这已在意料之中。
paddle one's own canoe直译:划自己的独木舟
实际使用:依靠自己的力量谋生
源自南美早期生活习俗。当时的哥伦比亚人常把大树劈成两半,掏空后制成独木舟作为交通工具,使用起来十分轻便。因此,人们用paddle one's own canoe 比喻“依靠自己的力量谋生”。
例句:
Don't worry about your son. He is old enough to paddle his own canoe.
别为你儿子担心,他已到了可以独立谋生的年龄。
trail one's coat直译:拖着外衣
实际使用:寻衅、惹是生非
源自爱尔兰人旧时的一种习俗。如果某人将外衣拖在地上往前走,这就是在向别人挑战,谁要敢踩,谁就接受了此人的挑战。所以,trail one's coat 可用来表示“寻衅”、“惹是生非”。
例句:
That young man is very quarrelsome, he is always trailing his coat.
那个年轻人很爱吵架,他总是滋事生非。
,