“我是你肚子里的蛔虫”英语怎么说?
学习英语,我一直鼓励学生应该首先多从英语体验开始,先从英译汉开始,有了大量英语体验和积累才开始“汉译英”式学英语“什么什么英语怎么说?”
一个人不首先愿意花时间先体验英语,而是在没有任何英语体验前提下就学“这个那个的英语怎么说”是会“害”了你的英语的,因为你永远是在体验中文。
我们先来体验一段英语:
I am so sad that my dog died last night. You know how much that dog meant to me. We went everywhere together, you know, he used to go get my running shoes and drop them at my feet whenever I even thought about going for a run. It was like he could read my mind or something. Yeah he was a great dog, really special.
通过上下文,你读到英语he could read my mind时第一个反应的中文是什么?
哈,这不就是我们中文说的“肚子里的蛔虫”的表达吗?
- 它真的想是我肚子里的蛔虫。
- 它能猜透我的心思。
- 真是心有灵犀一点通。
这就是通过先有英语体验,再有中文表达的英语学习带来的好处。
你会忘记read one's mind这个英语吗?如果一时半会儿记不起来,你也可以换成别的英语把read my mind表达出来:
Well,when say I can or can't read your mind/I am a mind reader,we mean I know (don't know)what you are thinking in your mind, I can guess what is in your mind,I understand what you are thinking in your mind.
用英语互为理解,是训练英语思维的良好途径,如果你是用中文理解,你就错过这一步的训练。
,