若将上方的标题视为“谜面”,各位读者能否轻松猜出其“谜底”呢?,我来为大家科普一下关于方寸之间都有一片天地?下面希望有你要的答案,我们一起来看看吧!
方寸之间都有一片天地
若将上方的标题视为“谜面”,各位读者能否轻松猜出其“谜底”呢?
这其实是《集邮杂志》上的一则广告语。
这下各位心里已经有数啦!我们发现该广告语其乐无穷,也见到了如下一个英译文:
On these tiny postage stamps
Philatelists’ friendship “franks”.
译者称其为“……基本整齐押韵”,我们对此并无异议,但细品之余,私下以为其带有瑕疵,比如:
1)these所指面过于窄小,似乎仅指眼前所见之物,略显“以偏概全”;
2)原文颇似谜面,十分含蓄,而postage stamps的出现明显有损这一意境,从而导致其涵趣丧失殆尽;
3)就一般英语读者而言,Philatelists与franks的措辞过于典雅,势必会导致其宣传效果在一定程度上打折扣。一位翻译好友(手)对此也持否定态度,遂将其处理为:
Small in dimensions,
Rich in affections.
明眼人一看便知:简洁、押韵且音节对等,甚好!依我们之见,鉴于原文仅为八个字,其外表十分“匀称”,若能让译文产生原文之效(即确保前后整齐、音节持平),想必一样“可观”!如处理为:
其一:
A size so small,
Can link us all.
其二:
I am so small,
Yet endear all.
当然,若不过分讲究以“韵”译“韵”(原文有韵,但也有译者不乐意如此!),如下带尾韵(-ny)或头韵(s-)的译文似乎一样“简便”:
其三:
Tiny yet friendly.
其四:
So small, so sentimental.
不知读者有何反应?欢迎点赞、转发和交流!谢谢。
,