现在,许多翻译机构和译员都开始开设翻译课,而且要价不菲,当然我也不是来劝退的,这些课质量如何,没亲身体验过也不好评价,肯定多少都是有收获的,起码翻译公司和在职译员更了解市场需求不过,如果能把该看的书看了、该练的练了,应该也不必花大价钱上课了,我来为大家科普一下关于英语翻译的基本常识?下面希望有你要的答案,我们一起来看看吧!

英语翻译的基本常识(学习英语翻译有什么好的资源)

英语翻译的基本常识

现在,许多翻译机构和译员都开始开设翻译课,而且要价不菲,当然我也不是来劝退的,这些课质量如何,没亲身体验过也不好评价,肯定多少都是有收获的,起码翻译公司和在职译员更了解市场需求。不过,如果能把该看的书看了、该练的练了,应该也不必花大价钱上课了。

当然,有人就是上课效率高,看视频学东西快,那么可以看看这些高校开设的高质量免费网课,基本上持续一个学期,都是实打实、沉甸甸的精华,结课后还能申请认证。

平台:中国大学慕课(网站/APP)

笔译类

南京大学《英汉互译方法与技巧》⭐国家精品⭐

注重分析、强调实践;英译汉和汉译英并重;语言内涵和文化内涵并重。课程实例源于主讲教师多年来翻译的文学作品、学术著作、以及社科、法律、科技、医药、政府文件等材料,经过全面细致的分析,向学习者展现了翻译的过程和翻译技巧的综合、灵活运用。原则:1. 基础。本科生、研究生和对翻译感兴趣的人士均可学习。2. 实用。结合第一手翻译经验,通过对各类翻译实例的讲解、练习和讨论,帮助学习者掌握翻译的思路和方法,对学习者将来从事翻译实践具有实用价值。3. 系统。介绍翻译的过程,按照字词、句子、段落、篇章由简到繁、由易到难的顺序进行讲解和练习。

上海外国语大学《商务英语笔译》

课程能够很好地将商务知识学习、翻译技能培养、跨文化交流能力提升与价值观引领有机融合,借助典型的商务文本,结合与时俱进的生动案例,通过师生互动与生生互动的方式,经过“讲解——讨论——实践——讨论——拓展”几个环节的学习,让学生明白翻译不是知道标准答案,而是一个不断寻求更好解决方案的探索过程,并通过这个过程充分激发学生的参与性和创造性,从而加深学生对于翻译的兴趣和了解,进而完成向深度学习的转化。

西安电子科技大学《笔译技巧与实践(MTI)》

该课程结合笔译的教学实践以及笔译真题案例,突出学生的笔译实践能力,提高学生的翻译水平,从而更好的为国内翻译考试做好充分准备!课程教学内容由六部分组成,有不同的章节组成。第一部分讲述翻译标准及其相关问题,涉及到笔译基本技巧的使用;第二部分讲述词汇的翻译技巧;第三部分讲述句法翻译技巧;第四部分讲述习语、成语、文言文、典故等的翻译技巧;第五部分讲述应用文体的翻译方法;第六部分为MTI汉译英、英译汉技巧的指导和翻译实训。

西安电子科技大学《科技英语翻译》,南京航空航天大学《科技英语翻译》

西安交通大学《医学英语翻译》

暨南大学《基础笔译》

苏州大学《中级笔译》

口译类

广东外语外贸大学《交替传译》⭐国家精品⭐

课程内容分为5大模块,13个单元,46个教学视频,涵盖听辨、记忆、笔记、表达、评估5大核心技能。同时,课程重视课后练习与互动讨论,引入《中国英语能力等级量表——口译能力量表》,为学习者提供科学的测量工具,有效监控学习效果与进度。

南京师范大学《英语口译》

模块一:口译概述与知识技能,涉及口译职业特点、口译工作类型、语言知识、百科知识、行业知识、口译员素养等方面;模块二:口译基本训练方法,涉及口译听辩与分析、短期记忆、口译笔记、双语转换等方面;模块三:口译高级能力,涉及长句处理、数字口译、专有名词口译等方面;模块四:专题口译,涉及礼仪、经贸、外事、文化、教育、工程、科技等领域的专题口译联系和模拟情景任务。

厦门大学《口译基础》

课程为有一定的双语基础、想要进一步提升自己的双语应用和转换能力的学习者量身打造。课程通过科学合理的设计、选取时鲜、实用的双语语料,让你轻松入门口译,掌握跨语言沟通的核心技能。通过课程的学习,你将了解提高自己语言理解和表达能力的方法,你将学习如何去听一段发言、记住信息并有效地用另一种语言传递信息。课程面向口译初学者,打开通往职业口译生涯的大门。课程也面向所有希望提高自己有效沟通能力的学习者,让你学会如何更好地听取信息,更到位地表达信息。这些核心技能将助力你未来选择的任何职场。

西安交通大学《同声传译基础》

课程以同传译员必备的口译技能和会议口译专题为主线,培养具备同声传译基础技能、英汉双语技能及复合型知识结构,并能初步胜任一定难度的国际会议同传任务的口译人才。课程要求学生掌握同声传译的基本理论和基础知识,通过影子练习、源语复述、目的语复述等形式培养一心多用、顺句驱动、视译、听辨等基本同传能力;使学生具有将同传理论及技能初步应用于常见题材,如政治、经济、文化、科技等领域的基础同传能力;并熟悉同传设备,了解职业译员的工作特点,职业道德和职业发展。

专业英语类

广东外语外贸大学《市场营销英语》⭐国家精品⭐

在课程结束时,预期学员能够具备用专业英语进行国际商务沟通时需要的基本能力:专业词汇量达到能基本读懂专业文献的程度;能就市场营销话题进行基本对话;能就自己熟悉的商务话题用英语进行陈述;能用英语书面表达自己对营销话题的理解并与他人交换意见。

中南财经政法大学《商务英语》⭐国家精品⭐

课程包括十五个单元的内容,每章的主要内容都是以基本的商业行为为主线,从企业的开始创建到经验管理,系统的培养学习者对各种商业情境的认知和理解,训练其从事相关商务活动的基本能力。主要商务理论知识包括商业环境、企业家精神、发现商机、创建企业、组织结构、员工招聘与培训、员工激励、企业文化、生产与产品、市场营销、财务管理、企业融资、企业社会责任、进入国际市场、电子商务。

中国政法大学《法律语言学导论》

作为一门独立的学科,法律语言学有一套自己的理论原则、研究方法、研究重点等。因此,为了拓宽学生对此领域的知识储备,很多政法类院校已开设相关法律语言学课程。《法律语言学导论》是本科生的专业选修课,主要授课对象是涉外法学实验班、法律英语、法律翻译等专业的大二和大三在校生;其主要教材是由国际知名法律语言学学者Peter M. Tiersma编写的Legal Language。本课程将法律英语的起源、语言特征及原因、法律文书写作、庭审语言、语言与法庭权力等基础内容的介绍融入到每一章节的课堂教学中。

每课时围绕同一法律英语主题,通过教师讲解、学生展示、教师答疑等形式,全面介绍法律英语所涵盖的基本内容;同时基于英美法系,强调英语语言能力与法律基础知识之间的有机结合,语言技能、法律知识、法律英语知识按比例分配,培养并增强学生的法律英语知识储备。本课程的主要特点是突出法律英语的基础知识和对因法律语言而产生的案例分析, 同时还围绕现当代法学理念和英美法系与大陆法系的差异对一些法律语言问题展开一些列讨论,对主题内容的学习进行及时有效的补充和扩展。

南京审计大学《法律英语》

上海外国语大学《英语新闻采访与写作》

中南大学《新闻英语》

东南大学《学术英语写作》

线上|英中/英泰文档翻译实习 | Shopee · 英语CET4及以上水平thomson Reuters - 中文新闻编辑Cargill - 中文翻译,持专八/ CATTI证书优先!