《安徒生童话选/A Complete Andersen》一书,想必不少读者熟悉或至少听说过若然,除了“皇帝的新装/The Emperor’s New Clothes”之外,对“丑小鸭/The Ugly Duckling”可有印象?我们先来欣赏如下这一小段英文,再看看其中“昵称”的汉译:,我来为大家科普一下关于昵称的由来英文?下面希望有你要的答案,我们一起来看看吧!

昵称的由来英文(昵称呼的翻译)

昵称的由来英文

《安徒生童话选/A Complete Andersen》一书,想必不少读者熟悉或至少听说过!若然,除了“皇帝的新装/The Emperor’s New Clothes”之外,对“丑小鸭/The Ugly Duckling”可有印象?我们先来欣赏如下这一小段英文,再看看其中“昵称”的汉译:

Here lived an old woman, with her Tom Cat and her Hen. And the Tom Cat, whom she called Sonnie, could arch his back and purr, he could even give out sparks; but for that one had to stroke his fur the wrong way. The Hen had quite little short legs, and therefore she was called Chickabiddy-shortshanks; she laid good eggs, and the woman loved her as her own child.

屋子里有一个老太婆和她的猫儿,还有一只母鸡住在一起。她把这只猫儿叫“小儿子”。他能把背拱得很高,发出咪咪得叫声来;他的身上还能迸发出火花,不过要他这样做,你就得倒摸他的毛。母鸡的腿又短又小,因此她“短腿鸡儿”。她生下的蛋很好,所以老太婆把她爱得像自己的亲生孩子一样。(133字)

原文中给人印象较深的词汇(组),兴许是Tom Cat/Sonnie/purr/give out sparks/lay good eggs/ Chickabiddy-shortshanks。为节约篇幅,读者不妨就其汉译 “对号入座”!我们来聊聊其中的3-4个细节:

1. 将Tom Cat处理为“猫儿”,似乎不够理想,倒不如采纳后面所用的“雄猫”,但稍不留神,听故事的人难保不误以为是“熊猫”,鉴于文中有只“母鸡”与它同时出现,不如先入为主,即处理为“公猫”更妥!

2.将Sonnie(son的昵称,另如aunt/antie)的汉译(小儿子)虽不错之有,但略显生硬,有悖女主人使用该称呼的真实意图, “幺儿”似乎更可取!

3. lay good eggs之意(生下的蛋很好),译者无疑心知肚明,但不少读者或许未必有“同感”,“下蛋多/勤”等字眼,似乎更达意一些;

余下内容,敬请关注下一期,谢谢。

,