今天,小E要先出几个题,考考大家!来,先试着翻译下面这几句话:

1. 我容易忘事。

2. 这种锁容易坏。

3. 喝咖啡容易睡不着。

大家是不是很快都想到了用easy这个词?

哇哦,如果是这样,那么你们就该认真阅读今天的帖子咯!因为你已经掉进“easy的陷阱”啦!

easy用中文怎么写(真没你想得那么简单)(1)

小E打赌你刚刚一定想到了上面这句话,然而,这样的翻译到底对吗?

错!

首先,我们不能说sb. is easy to do something,而应该是it is easy for sb. to do something。这个错误大家是不是经常犯?

其次,更重要的是easy和容易“不能完全对等”!

easy用中文怎么写(真没你想得那么简单)(2)

怎么理解“不能完全对等?”

所以呢,“容易”这个词背后的多重可能,让我们不自觉地就产生了误用。

回到开头,你应该很清楚,“我容易忘事”中的容易并不代表难度,而是频率,因此绝对不能翻译为“I am easy to forget things”或“It is easy for me to forget things.”

那么正确的版本呢?

easy用中文怎么写(真没你想得那么简单)(3)

而另外两题的正确翻译也应该是:

这种锁容易坏。

This type of lock often breaks.

喝咖啡容易睡不着。

Drinking coffee tends to keep me awake.

大家都记住了吗?

*本文转自灯叔密码(Uncle_Deng_Code ),转载已获授权!

,