한국어 뜻만 놓고 보면 아름다운 문장인데 중국어 회화로 표현하면 욕으로 들린다니!여러분도 깜짝 놀랄 표현은 무엇일까요?

如果只看韩文的含义,明明是美好的句子,但是用中文表达的话听起来却像是骂人!那么哪些表达会让大家吓一跳呢?

你吃饭了吗和吃饭了吗你的区别(除了你吃饭了吗)(1)

▼중국어

中文

我想念你

[wŏ xiăng niàn nĭ]

워↘↗ 썅↘↗니엔↘ 니↘↗

▼한국어

韩语

나 네가 그리워

我想念你

※ Tip

想念[xiăng niàn]은

그리워하다는 동사에요!

想念[xiăng niàn]是表示想念的动词

你吃饭了吗和吃饭了吗你的区别(除了你吃饭了吗)(2)

이 문장은 그냥 단순한 의문문인데, 해중이가 듣기에는가장 한국어 욕과 비슷하게 들리네요!

这个句子明明只是单纯的疑问句,但是我听起来最像是韩语中的脏话。

▼중국어

中文

洗发了吗?

[xǐfà le ma]

시↘↗파↘러 마?

▼한국어

韩语

머리 감았니?

洗发了吗?

你吃饭了吗和吃饭了吗你的区别(除了你吃饭了吗)(3)

상대방의 안부를 묻거나 걱정하는 뜻의 문장인데요, 해중이가 사용할 때는 전혀 몰랐지만 이제는 새롭게 욕처럼 들리기도 하는데요?

这个句子是在询问对方的状态或者表达自己的担心。我用的时候完全没感觉出来,但是如今听起来却像是骂人。

▼중국어

中文

没事吧

[méishì ba]

메이↗싀↘바

▼한국어

韩语

괜찮으세요?

你没事吧?

你吃饭了吗和吃饭了吗你的区别(除了你吃饭了吗)(4)

한국인들이 你好보다 더 많이 안다는 바로 그 말! 발음만 알고 뜻은 모르는 이 문장,

여러분들 추측되시죠?

韩国人比起你好,更了解这句话!但是韩国人只知道这句话的发音,却不知道这句话的含义。大家能推测出是什么含义吗?

▼중국어

中文

你吃饭了吗?

[nĭ chī fàn le ma]

니↘↗ 츼→ 판↘러 마?

▼한국어

韩语

너 밥 먹었어?

你吃饭了吗?

해중이와 함께 알아본 욕 같지만 욕이 아닌 무료 중국어 회화들!재미있었나요?

이제는 욕으로 오해하지 말고 정확하게 또박또박 중국어로 당당하게 말해요!

这些就是我带来的像是骂人的话,却又不是骂人的话的中文会话!有意思吗?不要再误会是骂人的话了,一字一句地堂堂正正地正确地讲中文吧!

,