想必有看过抗日剧的,都会听到这么几个搞笑词
“八嘎”,花姑娘”,“死啦死啦滴”
“米西米西”,“呦西呦西”,“大大滴”
“洒给露”,“斯斯木zhidao”,“忒太”。
我想会日语的人都想说:“大哥你说的是啥,我听不懂”
还有更神奇的 ,凡是家里人知道你是学语言的,管你是英语还是日语
只要看剧的时候有碰到 就会问:“电视说的你听得懂吗 翻译来看看”
瞬间很想:“哈哈大笑,呵呵,”
不知道学语言的你是否有这样的经历和同感?
回归正传,到底这些搞笑日语到底 是个啥!!!
1. “八嘎”“八嘎呀路”
“八嘎呀路”在日语中的写法是“马鹿野郎”,是由“马鹿”和“野郎”组成的。
“八嘎【日语:马鹿】”的意思是指人笨,笨蛋的意思。
“呀路【野郎】”在日语中是指男人,但是骂人的时候就会成为攻击性的词语。
简单的说 就是骂人笨的意思
2.米西米西
“米西米西”可能会感觉是“吃饭”的意思。
严格说来,日语中与“米西米西”发音类似的是「みしみし」(mi shi mi shi),
意指“咯吱咯吱的声响”,并没有“吃饭”的意思。
实际日语中“吃饭”正确表达是
ご飯を食べる
(音译:锅汗哦塔呗鲁)
另外:日语中有一个表示米饭的词叫“めし”
谐音读作“美西”
所以抗日神剧中的我们所听到的“密西密西”其实是「めし」(me shi)的空耳,指代的就是“饭”
3.死啦死啦
想必看剧的时候 经常听到:“你地,死啦死啦地!”
但要说到与“死啦死啦”读音相似的话,日语中还真有这么一个词,
叫作「すらすら」(su ra su ra),意思是“流畅,顺畅”,
可以用于夸奖别人文章读得很6或者是文章写得很顺。
可见和我们理解的“死”没有半毛钱关系!
日语中“死”的表达有很多种
给大家举一种常用的
“去死吧”的说法是“死ね”(读作“洗内”)
4.哟西哟西
在日语中跟这读音一样的是“よし”
但是意思是“好、做得好、真乖”
如:'よし、いくぞ!'”好,走吧”
“よしよし、いい子だ””真乖、好孩子“
怎么样!
有么有觉得神剧中的日语很奇葩?
欢迎大家一起调侃这些年都碰到哪些搞笑的日语。
,