《英汉互译实用教程》(第3版)(郭著章和李庆生编著,武汉大学出版社)一直被用作高等院校英语专业的翻译教材,被众多院校指定为英语专业考研必读书和学术研究参考书。
作为该教材的学习辅导书,全书遵循该教材的章目编排,共分12章(第13章“汉语古籍英译撷英”,可参照教材自己练习)。本书的部分章节都是由四部分组成:第一部分为复习笔记,总结本章的重点难点;第二部分是课后习题详解,对该教材的课后翻译题进行了详细解答;第三部分是翻译示例汇总,将该教材中的经典示例进行汇总,方便学习者学习和记忆;第四部分是考研真题精选,精选的名校考研真题都提供了详细的答案和解析。本书具有以下几个方面的特点:
1. 梳理章节脉络,浓缩内容精华。每章的复习笔记以该教材为主并结合其他教材对本章的重难点知识进行了整理,并参考了国内名校名师讲授该教材的课堂笔记,因此,本书的内容几乎浓缩了经典教材的知识精华。
2. 翻译示例汇总,便于学习记忆。教材中的翻译示例包含着很多翻译技巧,而且作为考研指定教材或相关参考教材,教材中的翻译示例往往被直接选作考研试卷中翻译部分的试题,因此,对于教材中给出的翻译示例,考生应引起足够的重视,反复练习和揣摩译文。本书将每章中的经典示例进行汇总,选取教材中正确的译文和解析,方便学习者学习和记忆,同时可以帮助学习者强化对重要难点知识的理解和运用。
3. 精选考研真题,补充难点习题。本书精选名校近年考研真题,并提供答案和详解。所选真题基本体现了各章节的考点和难点,但又不完全局限于教材内容,是对教材内容极好的补充。
4. 本书中的附录部分收录了该教材中的翻译练笔材料,并且每篇短文后面不仅有参考译文,而且还有列举出相应的翻译要点及解析,对于以该书为教材的考生来说,具有极高的参考价值和较强的指导性,同时可以帮助考生巩固该书所学内容。
本书提供电子书及打印版,方便对照复习。
考研真题及答案
第1章 翻译概述
1.1 复习笔记
第1节 翻译自学方法和译者合格条件
一、翻译自学方法
掌握必要翻译知识和理论,进行大量实践
阅读翻译理论书籍、期刊,进行名著翻译实践、阅读翻译技巧书籍、浏览翻译网站等。
二、译者合格条件
(一)外文水平高
有些原文在特定情况下有特定译法,不能一概而论。要特别重视基本功的训练。
1.(Just) imagine (it).
【译文】不可能/想不到/没想到
【解析】≠把它想象一下吧。
2.I’ll buy it.
【译文】我不懂。/我答不出。/请告诉我。
【解析】≠我将买它。
(二)中文水平高
母语好是理解和表达的需要。理解指汉译英时理解汉语原文,表达指英译汉时可用好的汉语来表达。
(三)知识面广
1.John can be relied on, he eats no fish and plays the game.
【译文】约翰为人可靠,他既诚实又正直。
【解析】需要英国历史典故方面的知识。
2.The Security Council has been seized of the question since then.
【译文】安理会自那时以来就一直受理这个问题。
【解析】需要国际法方面的知识。
3.Nyaungu was actually the boundary between the two Japanese divisions.
【译文】良字实际上是日军两个师的结合部。
【解析】需要地理、军事等方面的知识。
(四)政治觉悟高
这一点在决定用词褒贬时要特别注意。
1.the peasant uprisings in the history of China
【译文】中国历史上的农民起义
【解析】不能根据英国的ALD及其香港出的汉译翻成“中国历史上的农民叛乱(或叛变)”,而应译为“农民起义”。
2.The enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent.
【译文】敌人杀害了我们一位同志,我们宰了一个敌特。
(五)熟悉基本翻译技巧
翻译技巧可在短时间内收到成效。既不要过于重视,也不要完全轻视。熟悉必要的翻译技巧可以有效的进行翻译实践,否则会影响翻译水平的提高。
第2节 中国译学状况回顾与反思
一、回顾
1.我国的翻译事业有约2000年的历史。早在西汉哀帝时代,有个名叫伊存的人到中国口传一些简短的佛经经句。佛经的翻译是在东汉桓帝建和二年(公元l48年)开始的,译者是安世高。
2.符秦时代,道安设置译场翻译佛经,翻译事业出现了一大进步,成为有组织的活动。道安主张直译。期间,他请来鸠摩罗什。鸠摩罗什主张意译,其译文具有原作神情。
3.从隋代(公元590年)起到唐代,是我国翻译事业高度发达的时期。玄裝翻译了大量佛经,为佛学发展做出巨大贡献。他提出“既需求真,又需喻俗”的翻译标准,即“忠实、通顺”。
4.从明代万历年间到清代“新学”时期,佛经翻译衰落,但出现了以徐光启、林纾、严复等为代表的介绍西欧各国科学、文学、哲学的翻译家。严复在《天演论》卷首的《译例言》中提出了著名的“信、达、雅”翻译标准。
5.“五四”以后,我国翻译事业开创了一个新的历史时期,开始介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品。白话文代替了文言文。东西方各国优秀文学作品,特别是俄国和前苏联的作品,开始由我国近代翻译史上杰出翻译家白等前辈介绍进来。
二、反思
1.古典文论和传统美学提出的翻译标准寓意模糊,难以理解,使人在评价时容易流于主观。
2.不能只依赖于古典文论和传统美学,还要研究语言学和文化学,开阔眼界。
3.变封闭型的思维方式为开放型,正确地对待中外文化,坚持学习,坚持改革,了解和利用人类全部发展过程中所创造的优秀文化遗产。
第3节 翻译的几个一般性问题及其常用英文表述
一、The Definition of Translation(翻译的定义)
Translation is an art, a bilingual art and it is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language. (翻译是一门艺术,是两种语言之间的艺术。是用一种语言来再现另一种口头或书面语言文本所传达的意义。)
二、Aim of Foreign Language Study and the Importance of Translation(外语学习的目的和翻译的重要性)
翻译的目的在于为本国人服务
“Learning a foreign language is not easy but it is worthwhile. It makes you able to read foreign scientific and technical literature, and that might be useful. It makes you able to read some of the world's best writers in their own language, and this is a great pleasure. But the most important thing is that it gives you a better understanding of your own language.”(学好外语不易,但外语是值得学习的。掌握一门外语,人们可以阅读国外的科技文学作品,有些很可能是有用的。也可以阅读世界一流作家的原著,其乐无穷。最重要的是,它能够让人们更好地理解自己的母语。)(肖君石著.汉英、英汉翻译初探,1982)
现在国内所有民族都在致力于提高全民族的科学文化水平,我们必须加强同其他国家的科技合作与学术交流。虽然我们已经有自己的科技发明,但我们仍然需要向其它国家学习。
由此,翻译就显得十分重要。
本文由“才聪学习网”发布
,